12 de juny del 2026

Tomas Tranströmer. Det vilda torget. Molokai.


Vi står vid branten och i djupet under oss glimmar
hustaken i spetälskekolonin.
Nerstigningen kan vi klara men vi hinner aldrig
uppför branterna igen före mörkret.
Därför vänder vi tillbaka genom skogen, går bland
träd med långa blåa barr.
Här är tyst, det är en tystnad som när höken kommer.
Det är en skog som förlåter allt men ingenting glömmer.
Damien, i kärlek, valde livet och glömskan. Han hick
döden och berömmelsen.
Men vi ser de där händelserna från fel håll: ett
stenröse för sfinxens ansikte.


Traducció de Carolina Moreno Tena


La Plaça Salvatge. Molokai.

Estem a la vora del pendís i a baix resplendeixen
les teulades de la colònia de leprosos.
Hi podríem baixar però no seríem a temps de
tornar a pujar abans no es faci fosc.
Per això girem cua i tornem pel bosc, passem entre
arbres de llargues agulles blaves.
Hi ha silenci, un silenci com el que precedeix el falcó.
És un bosc que ho perdona tot però que no oblida res.
Damien, per amor, va triar la vida i l’oblit. Ha rebut
la mort i el renom.
Però ens mirem aquests fets errònimanent: un munt
de pedres en lloc del rostre de l’esfinx.





Etiquetes de comentaris:

0 que prenen la paraula

10 de febrer del 2022

Tomas Tranströmer. Det vilda torget. Postludium.



Jag släpar som en dragg över världens botten.
Allt fastnar som jag inte behöver.
Trött indignation, glödande indignation.
Bödlarna hämtar sten, Gud skriver i sanden.

Tysta rum.
Möblerna står flygfärdiga i månskenet.
Jag går sakta in i mig själv
genom en skog av tomma rustningar.


Traducció de Carolina Moreno Tena

La Plaça Salvatge. Postludium.

M'arrossego com un ruixó pel fons del món.
Tot el que no em cal s’hi enganxa.
Indignació cansada, resignació ardent.
Els botxins cullen les pedres, Déu escriu a la sorra.

Cambres callades.
Els mobles a punt d’aixecar el vol al clar de la lluna.
Entro lentament a dins meu
a través d’un bosc d’armadures buides.



Etiquetes de comentaris:

0 que prenen la paraula

17 de maig del 2018

Tomas Tranströmer. Det vilda torget. Svarta vykort.


I

Almanackan fullskriven, framtid okänd.
Kabeln nynnar folkvisan utan hemland.
Snöfall i det blystilla havet. Skuggor
brottas på kajen.

II

Mitt i livet händer att döden kommer
och tar mått på människan. Det besöket
glöms och livet fortsätter. Men kostymen
sys i det tysta.


Traducció de Carolina Moreno Tena 

La plaça salvatge. Postals negres.

I

L’agenda plena, futur ignot.
El cable taral·leja la cançó apàtrida.
Nevada en el mar plomís. Ombres en
combat al moll.

II

En plena vida la mort s’acosta
i pren les mides a l’home. La visita
s’oblida i la vida continua. Però el vestit
es cus a la callada.




Etiquetes de comentaris:

0 que prenen la paraula

8 d’abril del 2015

Tomas Tranströmer. Det vilda torget. Drömseminarium.



Fyra miljarder människor på jorden.
Och alla sover, alla drömmer.
I varje dröm trängs ansikten och kroppar -
de drömda människorna är fler än vi.
Men de tar ingen plats...
Det händer att du somnar på teatern.
Mitt under tjäsen sjunker ögonlocken.
En kort stunds dubbelexponering: scenen
där framme överflyglas av en dröm.
Sen finns det ingen scen mer, den är du.
Teatern i det ärliga djupet!
Mysteriet med den överansträngde
teaterdirektören!
De ständiga nyinstuderingarna...
Ett sovrum. Det är natt.
Den mörka himlen flyter genom rummet.
Den bok som någon somnade ifrån
är fortfarande uppslagen
och ligger skadskjuten på sängkanten.
Den sovandes ögon rör sig,
de följer den bokstavslösa texten
i en annan bok-
illuminerad, ålderdomlig, snabb.
En hisnande commedia som präntas
innanför ögonlockens klostermurar.
Ett enda exemplar. Det finns just nu!
I morgon är alltsammans utstruket.
Mysteriet med det stora slöseriet!
Utplåningen... Som när turisten hejdas
ab misstänksamma män i uniform -
de öppnar kameran, rullar ut hans film
och Iåter solen döda bilderna:
så mörkläggs drömmarna av dagens ljus.
Utplånat eller bara osynligt?
Det finns ett utom-synhåll-drömmande
som alltid pågår. Ljus för andra ögon.
En zon där krypande tankar lär sig gå.
Andsikten och gestalter omgropperas.
Vi rör oss på en gata, bland människor
i solgasset.
Men lika många eller fler
som vi inte ser
finns inne i de mörka byggnader
som reser sig på båda sidorna.
Ibland går någon av dem fram till fönstret
och kastar en blick ner på oss.


Traducció de Carolina Moreno Tena 

La plaça salvatge. Seminari dels somnis.

Quatre mil milions de persones a la terra.
I tothom dorm, tothom somia.
En cada somni t’apareixen cares i cossos -
les persones somniades són més que nosaltres.
Però no ocupen espai...
Pot ser que t’adormis al teatre.
Durant l’obra et pesen les parpelles.
Una breu estona de doble exposició: l’escenari
davant teu és desbordat per un somni.
Després ja no hi ha cap escenari: ho ets tu.
El teatre en la més sincera profunditat!
El misteri de l’exhaust
director teatral!
Els constants assajos de textos nous...
Un dormitori. És de nit.
El cel fosc travessa la cambra.
El llibre amb què algú s’ha adormit
encara és obert
i jau ferit a la vora del llit.
Els ulls del dorment es mouen,
ressegueixen el text sense lletra
en un altre llibre -
il·luminat, arcaic, veloç.
Una comèdia vertiginosa impresa
dins els murs monesterials de les parpelles.
Un únic exemplar. A l’abast ara mateix!
Demà tot s’haurà esborrat.
El misteri de la gran malversació!
Anihilament... Com quan el turista és aturat per
recelosos homes uniformats -
obren la càmera, desenrotllen la pel·lícula
i deixen que el sol cegui les imatges:
així és com la claror diürna enfosqueix els somnis.
Anihilat o només invisible?
Hi ha un somniar-fora-l’abast-de-la-vista
que no cessa. Llum per a d’altres ulls.
Una zona on pensaments a gates aprenen a caminar.
Rostres i figures es reagrupen.
Ens movem per un carrer, entre la gent
a ple sol.
Però n’hi ha tanta o més
que no veiem
a l’interior dels edificis foscos
que s’alcen a banda i banda.
De vegades algú s’acosta a la finestra
i ens llança una llambregada.






Etiquetes de comentaris:

1 que prenen la paraula

31 de maig del 2010

Tomas Tranströmer. Det vilda torget. Eldklotter.

Under de dystra månaderna gnistrade mitt liv till
bara når jag älskade med dig.
Som eldflugan tänds och slocknar, tänds och slocknar
-glimtvis kan man följa dess väg
i nattmörkret mellan olivträden.

Under de dystra månaderna satt själen hops junken
och livlös
men kroppen gick raka vägen till dig.
Natthinmlen ramade.
Vi tjuvmjöIkaden kosmos och överlevde.


Traducció de Carolina Moreno Tena

La plaça salvatge. Gargots de foc.

Durant els mesos ombrius la meva vida espurnejava
només quan feia l’amor amb tu.
Com la lluerna s’encén i s’apaga, s’encén i s’apaga
-pots seguir el seu camí a llambregades
en la foscor de la nit, entre les oliveres.

Durant els mesos d’estiu l’ànima s’arraulia
sense vida
però el cos anava de dret a tu.
El cel nocturn bramulava.
Munyíem el cosmos d’amagats i sobrevivíem.



Etiquetes de comentaris:

8 que prenen la paraula

29 de setembre del 2008

Tomas Tranströmer. Det vilda torget. Carrillon.

Madame föraktar sina gäster därfor att de vill bo på
hennes sjaskiga hotell.
Jag har hörnrummet på andra våningen: en usel säng,
en glötlampa i taket.
Egendomligt nog tunga draperier där en kvarts miljon
osynliga kvalster är på marsch.

Utanför drar en gågata förbi
med långsamma turister, snabba skolungar, arbetsklädda
män som leder skramlande cyklar.
De som tror att de får jorden att snurra och de som
tror att de hjälelöst snurrar i jordens grepp.
Engata där bi alla går, bar mynnar den ut?

Rummets enda fönster vetter mot någonting annat:
Det Vilda Torget,
en mark som jäser, en stor skalvände yta, ibland full
av folk och ibland öde.
Det jag inombords materialiseras där, all skräck,
alla förhoppningar.
Allt det otänkbara som ändå skall hända.

Jag har låga stränder, om döden stiger två decimeter
översvämmas jag.

Jag är Maximilian. året är 1488. Jag hålls inspårrad
här i Brügge
därför att mina fiender är rådvilla -
de är onda idealister och vad de gjort på fasor nas båkgart
kan jag inte beskriva, kan inte förvandlablod
till bläck.

Jag är också mannen i overall som drar sin skramlande
cykel nere på gatan.

Jag är också den som syns, turisten som går och
stannar upp, går och stannar upp
och låter blicken vandra över de gambla målnin garnas
månbrända bleka ansiketn och svallande tyg.

Ingen bestämmer vart jag ska gå, allra minst jag själv,
ändå är varje steg där det måste.
Att gå omkring i de fossila krigen dar alla är osårbara
därfor att alla är döda!

De dammiga lövmassorna, murarna med sina
gluggar, trädgårdsgångarna där forstenade tårar
knastrar under kIackarna...

Oväntat som om jag klivit på en snubbeltråd sätter
kIockspelet igång i det anonyma tornet.
Carillon! Säcken spricker upp i sömmarna och
tonerna rullar ut över Flandern.
Carrillon! Klockornas kuttrande järn, psalm och slagdänga,
allt i ett, och darrande skrivet i luften.
Darrhänta doktorn skrev ut ett recept som ingen kan
tyda men handstilen känns igen...

Över tak och torg, gräs och gröda
ringer kIockorna mot levande och döda.
Svart att skilja på Krist och Antikrist!
Klockorna flyger oss hem till sist.

De har tystnat.

Jag är tillbaka på hotellrummet: sängen, lam pan,
draperiena. Det hörs konstiga ljud här, källaren
släpar sig uppför trapporna.

Jag ligger på sängen med armarna utbredda.
Jag är ett ankare som grävt ner sig ordentligt och
håller kvar
den väldiga skuggan som flyter där ovan,
det stora okända som jag är en del av och som säkert
är viktigare än jag.

Utanför drar gågatan förbi, gatan där mina steg dör
bort och Iikaså det skrivna, min förord till tystnaden,
min avigvända psalm.


Traducció de Carolina Moreno Tena

La plaça salvatge. Carrilló.

Madame menysprea els seus hostes perquè volen allotjar-se
al seu hotel tronat.
Jo tinc la cambra del xamfrà del segon pis: un llit miserable,
una bombeta al sostre.
Curiosament hi ha cortines feixugues per on desfila un quart
de milió d’àcars invisibles.

A fora passa un carrer de vianants
amb turistes a pas lent, escolars rabents, homes amb el trajo
de feina conduint bicicletes que grinyolen.
Els que creuen que fan rodar el món i els que creuen que
roden, impotents, al dictat del món.
Un carrer per on tots passem, on deu anar a parar?

L’única finestra de la cambra dóna a un lloc ben diferent:
La Plaça Salvatge,
un sòl en ebullició, una gran superfície estremida, de vegades plena
de gent i de vegades deserta.
El que porto dins meu s’hi materialitza, totes les pors,
totes les esperances.
Tot l’impensable que, malgrat tot, ha de passar.

Tinc les riberes baixes, si l’amor puja vint centímetres
m’inundarà.

Sóc Maximilià. Som a l’any 1488. Estic reclòs, aquí,
a Bruges
perquè els meus enemics no es decideixen -
uns malvats idealistes i no puc descriure el que han fet
al pati dels horrors, no puc transformar la sang en
tinta.

Sóc també l’home de la granota que va pel carrer amb una
bicicleta que grinyola.

Sóc també aquell que tothom veu, el turista que ara camina
ara s’atura, camina i s’atura.
I deixa que la mirada plani pels nostres rostres pàl·lids i cremats per la lluna
i les tel·les tumultuoses de pintures antigues.

Ningú no decideix on vaig, jo encara menys i tanmateix
cada passa va cap on ha d’anar.
Voltar entre guerres fòssils on tothom és invulnerable
perquè tothom és mort!

Els munts de fulles plenes de pols, els murs amb les seves
espitlleres, senders de jardí on llàgrimes pètries
cruixen sota els talons...

Tan inesperadament com si hagués ensopejat amb el fil d’una trampa
les campanes es posen en marxa dins la torre anònima.
Carrilló! El sac rebenta les costures i els acords
retronen sobre Flandes.
Carrilló! El ferro perrupejant de les campanes, psalm i
tonada, tot en un, i escrit tremolosament en l’aire.
El metge amb mà tremolosa va escriure receptes que ningú pot
desxifrar tot i reconèixer la lletra...

Damunt de teulades i places, de prats i horts
les campanes toquen a vius i morts.
Costa de distingir el Crist de l’Anticrist!
Les campanes ens porten a casa per fi.

Han emmudit.

He tornat a l’habitació de l’hotel: al llit, la bombeta,
les cortines. Se senten sons estranys, el soterrani
s’arrossega escales amunt.

Estic ajagut al llit amb els braços en creu.
Sóc una àncora que s’ha enterrat ben al fons i
reté
la immensa ombra que flota allà dalt,
el gran desconegut del qual formo part i segur que
és més important que jo.

A fora passa el carrer peatonal, el carrer on moren les meves
passes i també l’escrit, el meu pròleg al silenci,
el meu psalm a l’inrevés.



Etiquetes de comentaris:

6 que prenen la paraula