J. V. Foix
Etiquetes de comentaris: Poesia visual o objecte
Tinta xinesa
cada setmana del món una poesia o les impressions d'un llibre

Club Editor enceta amb aquest títol la nova col·lecció de novel·la gràfica, La dula, per continuar el combat cinquanta-sis anys més. O més. Etiquetes de comentaris: Novel·la gràfica
Etiquetes de comentaris: Poesia
Etiquetes de comentaris: Llengua i literatura
Etiquetes de comentaris: Poesia traduïda
Etiquetes de comentaris: Llengua i literatura
Etiquetes de comentaris: Poesia
L’autor de la carta pren una decisió ben dràstica: deixar d’escriure a causa del convenciment de la incapacitat de la llengua per capir la realitat i objectivar-la. En conseqüència calla, deixa la ploma, emmudeix. En aquesta carta, escrita al segle XVII, ho justifica. Etiquetes de comentaris: Llengua i literatura
Etiquetes de comentaris: Poesia traduïda
Repàs de la trajectòria personal i professional d’un dels impulsors més representatius del periodisme d’investigació dels anys trenta del segle XX.Etiquetes de comentaris: Memòries
Etiquetes de comentaris: Poesia

Etiquetes de comentaris: Novel·la traduïda
«Herbsttag», de Rainer Maria Rilke from blocsdelletres on Vimeo.
Etiquetes de comentaris: Poesia traduïda
Transcripció de les conferències que l’autor donà durant el curs 1966-1967 a la Universitat de Barcelona. Etiquetes de comentaris: Llengua i literatura
Etiquetes de comentaris: Cançons
En Jim i en Roy, pare i fill, se’n van a viure en una cabana de fusta enmig del no-res del sud-est d’Alaska. Allà aniran emmagatzemant menjar pel llarg hivern que s’acosta.Etiquetes de comentaris: Novel·la traduïda
Etiquetes de comentaris: Poesia traduïda

Etiquetes de comentaris: Assaig
Etiquetes de comentaris: Poesia

Etiquetes de comentaris: Novel·la traduïda
Etiquetes de comentaris: Poesia traduïda

Etiquetes de comentaris: Dietaris
Etiquetes de comentaris: Poesia

Etiquetes de comentaris: Novel·la traduïda
Etiquetes de comentaris: Poesia traduïda

Etiquetes de comentaris: Novel·la
Etiquetes de comentaris: Poesia

Etiquetes de comentaris: Ramon Barnils

Etiquetes de comentaris: Poesia traduïda

Etiquetes de comentaris: Memòries
Etiquetes de comentaris: Poesia

Etiquetes de comentaris: Memòries
Etiquetes de comentaris: Poesia traduïda

Etiquetes de comentaris: Edicions Dau
Buscar más canciones de Mecànica orgànica en Myspace Music
Etiquetes de comentaris: Poesia

Etiquetes de comentaris: Memòries
Etiquetes de comentaris: Poesia traduïda

Etiquetes de comentaris: Dietaris
Etiquetes de comentaris: Poesia

Etiquetes de comentaris: Escacs
Traducció d’Antoni Clapés i Víctor Sunyol
Allò doncs.
s’escolta – finalment – darrer mot – darrera respiració – el seu cos alçat – cerca encara dir – s’estira desmesuradament – extenció demencial – a la fi – potser no – el mot ofegat potser – en un gemec – o l’alè perdut – perdut de fa molt – per a l’orella – sofriment immòbil – sense crit
Etiquetes de comentaris: Poesia traduïda

Ni fem servir només el 10% del nostre cervell ni la vitamina ce cura els refredats, ni els espinacs tenen molt de ferro ni els gats cauen sempre dempeus, ni existeixen races humanes ni fa més calor a l’estiu perquè
Aquest assaig contradiu un bon grapat de mentides assumides per un bon grapat de persones de bona fe que de fe n’han de tenir ben poca quan es tracta de ciència. O massa.
Els capítols, d’una pàgina i escaig de llargada, agrupats per temes, inviten a aprofundir-hi.
“Igual que passa amb els mites clàssics, els mites moderns són fruit en part del desconeixement i en part dels nostres desitjos. Ens agradaria que quedés una mica de màgia al món i, per tant, atribuïm propietats místiques a
Els mites es mantenen a còpia de ser repetits una vegada i una altra. I amb Internet n’han apareguts de nous, i se n’han reforçats altres. Finalment n’hi ha que els tenim tan incoporats que ja apareixen als anuncis publicitaris o a les pel·lícules com si fossin veritats científiques innegables”.
Aquest volum de dues-centes trenta pàgines quedarà amorrat al piló de “llibres per desaprendre, tan important però més difícil que l’aprendre”.
Etiquetes de comentaris: Ciència
Etiquetes de comentaris: Poesia

Etiquetes de comentaris: Novel·la traduïda
Etiquetes de comentaris: Poesia traduïda
Recull d’alguns dels articles publicats, a diverses revistes i diaris de la dècada dels anys 30 del segle XX, per aquest ninotaire, periodista i escriptor que retratà ben bé l’ambient i l’època a partir d’alguns dels seus llocs i personatges.
Enyoro el genuí català que es gastava abans de la guerra, envejable, irrecuperable, que fa de mal comparar amb el que gasten ara els mitjans de (des)informació majoritaris del país.
"L’anarquisme del segle passat anava, doncs, de bracet amb uns senyors importants; a més a més, mantenia una certa amistat amb personatjassos grossos com Schopenhauer, Nietzsche i un senyor alemany, per cert molt espès, que s’anomenava Max Stirner; a través d’en Cortiella, era amanit amb una mica de sal i pebre catalans. Vol dir que no era un anarquisme ruc, vaja.
Un estol d’estudiants, tarats de literatura, es cremaven les celles llegint la Crítica de la raó pura, els Parerga i Paralipòmena, l’Humà, massa humà, i la polèmica enverinada que es descabdellà entre Wagner i Nietzsche.
Tot i que el procés de Montjuïc, gràcies al qual hom procurà donar-li un tomb terrorífic, aquell anarquisme era net d’impureses. Quan algun exacerbat es desfermava, tirava contra el personatge que als seus ulls encarnava la tirania burgesa; per exemple, contra Cànovas. Encara a ningú no se li havia acudit convertir el fet d’anar-se’n a un camp a omplir un sac de patates o de buidar calaixos d’estanc, en una afirmació de principis revolucionaris".
Aquest llibre de dues-centes noranta-sis pàgines quedarà amorrat al piló de "llibres que em transporten a principis del XX, una època que no deixa de fascinar-me".
Etiquetes de comentaris: Recull d'articles
Etiquetes de comentaris: Poesia
En Fabiano fa de vaquer en un mas on viu miserablement amb la seva dona Vitória, els seus dos fills i la seva gossa Balena. Vagabundegen buscant menjar i recer entre un paisatge inhòspit amenaçat per la sequera.
En tenim prou amb la bella prosa i l’excel·lent traducció per recomenar-lo molt abans i molt després de Reis.
“Es va recordar del senyor Tomás de la mola. Dels homes del sertão, el més alacaigut era el senyor Tomás de la mola . ¿Per què? Només hi havia una explicació: perquè llegia massa. Ell, en Fabiano, li havia dit un munt de vegades: Senyor Tomás, vostè no hi toca del tot. ¿Per a què serveix tant de paper? Quan arribi la terrabastada, el senyor Tomás es quedarà amb una mà al davant i una altra al darrere, igual que els altres . Dit i fet: va arribar la sequera, i el pobre vellarcàs, tan bo i tan cultivat, ho va perdre tot. Completament abatut, semblava una avoia perduda. Potser ja se n’havia anat al canyet, perquè la gent com ell no té gens d’aguant.”
Aquest volum de cent vint-i-cinc pàgines quedarà amorrat al piló de “llibres d’autors brasilers que desconeixia del tot abans de llegir aquest llibre”.
Etiquetes de comentaris: Novel·la traduïda

Etiquetes de comentaris: Poesia traduïda

Etiquetes de comentaris: Edicions Dau