21 de maig del 2026
14 de maig del 2026
Descolonitzar la ment. Ngũgĩ wa Thiongo’o. Traducció de Blanca Busquets. Raig Verd Editorial. 2017.
Etiquetes de comentaris: Llengua
7 de maig del 2026
Iehuda Amikhai. Poemes de cos i d'ànima. Alegria i tristesa.
Alegria i tristesa canvien
com aigua, vapor i gel:
no deixen de ser el mateix.
Ho sabíem.
L’amor i el desamor, dos colors
en una mateixa rosa, una varietat meravellosa,
èxit d’un horticultor que l’ha batejada amb el seu nom.
Vam fer el contrari de la història de l’expulsió del paradís:
entre espines i escardots vam estimar-nos tristos i feliços.
Després de molts anys ens vam tornar a trobar
sense dolor. Cadascú tranquil amb ell mateix.
Allò era el paradís,
però al mateix temps era l’infern.
Etiquetes de comentaris: Iehuda Amikhai
29 d’abril del 2026
Entorn de la literatura catalana de la restauració. Josep Yxart. Edicions 62. 1980.
Etiquetes de comentaris: Literatura
22 d’abril del 2026
Salvador Espriu. Oració al senyor sant Jordi.
A mussitar-la, és clar, amb una molt relativa ingenuïtat.
“Senyor sant Jordi,
patró,
cavaller sense por,
guarda’ns sempre
del crim
de la guerra civil.
Allibera’ns dels nostres
pecats
d’avarícia i enveja,
del drac
de la ira i de l’odi
entre germans,
de tot altre mal.
Ajuda’ns a merèixer
la pau
i salva la parla
de la gent
catalana.
Amén”.
L’estampeta
se’m perdia:
no recordo
l’any ni el dia.
Etiquetes de comentaris: Salvador Espriu
16 d’abril del 2026
Carta a mi madre. Georges Simenon. Traducció de Carlos Manzano. Tusquets Editores. 1993.
Etiquetes de comentaris: Epistolaris
10 d’abril del 2026
Danielle Collobert. Il donc.
là — au choix
à choisir le flux du corps — parole — au choix d’hésitation des désirs — du désirable — vouloir — parcours du désir
il veut — il s’enfonce dans la confusion — il veut -il voulait — voudrait — voudra encore — il tendait — repoussait — cherchait — le tout au présent ou futur du temps — forme à désir — sa longue occupation de production
Traducció d'Antoni Clapés i Víctor Sunyol
Allò doncs
allà — per triar
per triar el flux del cos — paraula — per triar dubtós uns desigs — alguna cosa desitjable — voler — itinerari del desig
vol — s’endinsa en la confusió — vol — volia — voldria — voldrà encara — tibava — rebutjava — cercava — el tot en el present o en el futur del temps — forma per al desig — la seva llarga ocupació de producció
Etiquetes de comentaris: Danielle Collobert
1 d’abril del 2026
Figura d’assaig. Literatura, crítica, cultura (1948-1992). Selecció i pròleg d’Antoni Martí Monterde. Editorial Comanegra. 2021.
Però en les botigues d’ocasió, en els encants, tot és imprevisible: igual podem ensopegar amb un fulletó romàntic, amb un tractat divuitè, amb uns poemes del Modernisme, amb un manual sobre espiritisme o sobre agricultura pràctica, amb un anuari estadístic de l’any de la picor. Són opcions que no esperàvem. He de confessar que en la meva confusa i desordenada formació intel·lectual la casualitat de les llibreries de vell ha influït de manera essencialíssima. Si reflexiono per un instant en això que soc —com penso, com escric, i per què—, he d’arribar a la conclusió que els llibres venturers tenen una trascendència diriment. De no haver comprat aquell llibre de Prat, o de Russell, o de Xènius, o de Diderot, o de Pla, o de Lukács, o de Huxley, o de Riba, o fins i tot d’Arquer, ¿com pensaria, com escriuria jo, i per què? En la meva adolescència, aquests i d’altres escriptors —almenys en part— només eren assequibles mitjançant el celestinatge de les llibreries de vell: beneït celestinatge, sigui dit de passada. El llibre perdura en aquesta peripècia pòstuma que és l’encant”.
Aquest volum de quatre-centes vuitanta-set pàgines quedarà
amorrat al piló de “llibres que vaig llegir d’una tirada un estiu entre valls,
muntanyes, rius i guitarres clàssiques”.
Etiquetes de comentaris: Joan Fuster
26 de març del 2026
Perejaume. Pagèsiques.
Colgar la terra de cel. Això és el que es proposa l’aigua junta, als bassals, als estanys, als oceans, amb la superfície celeste de pell: encelar la terra, que no es vegi.
Etiquetes de comentaris: Perejaume
19 de març del 2026
Tao. Les ensenyances del savi ocult. J. M. Romero. Editorial Kairós. 2013.
Etiquetes de comentaris: Filosofia
13 de març del 2026
Omar Khayyam. Els robayat. 10.

El teu demà avui no el pots abraçar;
és trist obsessionar-te en el demà.
Viu cada instant i no a la babalà;
la vida no sabem quant durarà.
Etiquetes de comentaris: Omar Khayyam
5 de març del 2026
L’auca del senyor Esteve. Edició i introducció de Margarida Casacuberta. Santiago Rusiñol. Editorial Barcino. 2025.
Etiquetes de comentaris: Santiago Rusiñol
27 de febrer del 2026
Mar Pujol. Cançons de rebost. Per cada u.
Una flor cada matí
Un got d'aigua per cada abril
Tot té el seu lloc
I tot balla al voltant del foc
Una mort per cada vers
La bellesa dins el teu gest
Tot es mou sol
No cal que gronxis el bressol
Una falda per cada cap
I una carícia per cada pena que has passat
Farigola pel mal de coll
I un remei per no acabar espatllant el món
Tot brolla al fons
D'un magma dolç
Un solstici a cada pol
Una nit per cada sol
Un dibuix pels teus ulls
I somiar per veure'ns junts
Una cançó per qui l'escolti
I aquesta guitarra que jo tinc
Per qui la toqui
Una pausa per saber apreciar cada silenci
I sentir a l'orella un xiuxiueig
Per tastar un tros d'univers
I per quan creus que tens la raó
Un pèndol que et digui que sí o que no
Per donar la llum un biberó
I un batec per cada cor
Etiquetes de comentaris: Cançons
19 de febrer del 2026
Coloquio sobre Dante. Ósip Mandelstam. Traducció de Selma Ancira. Acantilado. 2004.
Etiquetes de comentaris: Literatura
13 de febrer del 2026
Philippe Jaccottet. Airs.
Peu m’importe les commencement du monde
Maintentant ses feuilles bougent
maintentant c’est un arbre immense
dont je touche le bois navré
Et la lumière à travers lui
brilles de larmes
Traducció d’Antoni Clapés
Aires
No m’importa gens el principi del món
Ara les seves fulles s’avaloten
ara palpo la fusta afligida
d’un arbre immens
I la llum a través seu
brilla de llàgrimes
Etiquetes de comentaris: Poesia en francès
4 de febrer del 2026
En defensa d’Afrodita. Contra la cultura de la monogàmia. VV. AA. Tigre de Paper Edicions. 2016.
Etiquetes de comentaris: Assaig
29 de gener del 2026
Iorgos Seferis. Set poetes neogrecs. Antologia. XVIII
Em sap greu perquè he deixat passar un riu ample entre els meus dits
sense haver-ne begut ni una gota.
Ara m’apregono en la pedra.
Un pi petit sobre la terra roja,
no tinc altra companyia.
Tot allò que estimava s’ha perdut alhora amb les cases
que eren noves de trinca l’estiu passat
i que esfondrà el vent de tardor.
Etiquetes de comentaris: Poesia en altres llengües
22 de gener del 2026
Sàpiens. Una breu història de la humanitat. Yuval Noah Harari. Traducció de Marc Rubió. Edicions 62. 2014.
“Els caçadors-recol·lectors coneixien els secrets de la naturalesa molt abans de la Revolució Agrícola, ja que la seva supervivència depenia d’uns coneixements profunds dels animals que caçaven i de les plantes que recollien. En lloc de comportar una nova era de vida regalada, la Revolució Agrícola va comportar per als agricultors una vida generalment més difícil i menys satisfactòria que la dels caçadors-recol·lectors, els quals tenien una vida més estimulant i variada, i corrien menys perill de morir de gana o de malaltia. Sens dubte la Revolució Agrícola va fer créixer la quantitat total de menjar que hi havia a disposició de la humanitat, però l’excedent d’aliments no es va traduir en una dieta més sana o en més temps de lleure, sinó que va donar lloc a explosions demogràfiques i a unes elits privilegiades. L’agricultor tipus treballava més que el caçador-recol·lector tipus, i a sobre menjava pitjor. La Revolució Agrícola va ser el frau més gran de la història”.
Aquest volum de sis-centes quatre pàgines quedarà amorrat al
piló de “llibres que t’estimulen altres llibres i que han vingut estimulats per
altres”.
Etiquetes de comentaris: Prehistòria
15 de gener del 2026
Joan Maragall. El pas de l’any. Gener.
La curva del cel freda, envidreïda
tota regalant la lluna, inonda
de blancors la ciutat, atapeïda,
que ara es veu tota estesa i adormida...
La veu del mar se sent fonda.
Una mena de cosa esporuguida
travessa, diminuta, la gran plaça
un moment... I altre cop, blanques, desertes
resten les places... i en les branques ertes
ni un estremiment... res. Glaça.
1-I-1905
Etiquetes de comentaris: Joan Maragall
9 de gener del 2026
El llenguatge i el plaer. Incursions lingüístiques en terra literària. Jesús Tuson. Editorial Empúries. 1990.
Etiquetes de comentaris: Llengua
2 de gener del 2026
Joan Vinyoli. Ara que és tard. No ho trenquis.
No ho trenquis: és possible
que faci mal. Vam conjurar-nos
a no malmetre-ho.
Tot es desfà, de tot
anem cansant-nos.
Tenim un foc fet de carbó
que fa molts anys algun druida
va encendre i jo, buscant dellà les pedres
de l’erm, vaig acostar-m’hi
fins a cremar.
Des dels meus ulls
massa cansats però no cecs,
veig ombres que retornen pel camí
de les llanternes apagades.
Ja tot és enterrat.
Que ho recuperi jo,
llaurador vell, encara
no desesmat, encara
mirant el sol com puja
degotejant del mar.
Etiquetes de comentaris: Joan Vinyoli
26 de desembre del 2025
Dietari 1939-1940. Seguit de Filòsofs i bergants. Raymond Queneau. Traducció de Pilar Rahola. Editorial Pòrtic. 1987.
Etiquetes de comentaris: Dietaris
20 de desembre del 2025
Sergio Corazzini. Bando.
Avanti! Si accendano i lumi
nelle sale della mia reggia!
Signori! Ha principio la vendita
delle mie idee.
Avanti! Chi le vuole?
Idee originali
a prezzi normali.
lo vendo perché voglio
raggomitolarmi al sole
come un gatto a dormire
fino alla consumazione
de' secoli! Avanti! L'occasione
è favorevole. Signori,
non ve ne andate, non ve ne andate;
vendo a così I poco prezzo!
Diventerete celebri
con pochi denari.
Pensate: !'occasione è favorevole!
Non si ripeterà.
Oh! non abbiate timore di offendermi
con un'offerta irrisoria!
Che m'importa della gloria!
E non badate, Dio mio, non badate
troppo alla mia voce
piangevole!
Traducció de Tomàs Garcés
Endavant! s’encenen els llums
en les sales del meu palau!
Senyors! Comença la venda
de les meves idees.
Endavant! Qui les vol?
Idees originals
a preus normals.
Jo venc perquè vull
cargolar-me al sol
com un gat i dormir
fins a la consumació
dels segles! Endavant! L’ocasió
és favorable.
No us en aneu, no us en aneu;
venc a tan poc preu!
Devindreu cèlebres
amb pocs diners.
Penseu: l’ocasió és favorable!
No es repetirà.
Oh! no tingueu por d’ofendre’m
amb una oferta irrisòria!
Què se me’n dona de la glòria!
I no feu cas, Déu meu, no feu massa cas,
de la meva veu
planyent.
*Publicada a La Revista, VII, núm. 142 (16-VIII-1921), p. 251 [signada T. G.].
Etiquetes de comentaris: Poesia en italià
13 de desembre del 2025
Llengua i teatre. El lèxic de l’obra dramàtica de Joan Puig i Ferreter. Maite Domingo Masdéu. Publicacions Universitat Rovira i Virgili. 2024.
Etiquetes de comentaris: Llengua
4 de desembre del 2025
V. A. Estellés. El gran foc dels garbons. 51.
Em moriré escrivint els millors versos
de l’idioma català en el segle
XX, amb perdó de Rosselló i Salvat,
amb el permís de Pere Quart i Espriu.
Foix plorarà moltíssim en saber-ho
i inútilment intentarà un sonet,
l’únic sonet que li serà rebel
i mai no passarà del tercer vers.
Fuster, Ventura: no direu que no
us he avisat a temps. En els papers
faran elogis precabuts —oh, sempre
es necessita certa perspectiva.
Pense en el nostre poble, i li demane
a Déu una mort digna. Déu que ho faça.
Etiquetes de comentaris: V. A. Estellés
26 de novembre del 2025
Si això és un home. Primo Levi. Traducció de Francesc Miravitlles. Labutxaca. 1998.
Etiquetes de comentaris: Memòries
20 de novembre del 2025
Joseba Sarrionandia. És morta la poesia? Bainera.
Itzela izan zen. Esposaturik galdararen aurrean ipini zuten:
handik lehenago pasatutakoen ileak, gonbitoak eta zigarrokinak ur-azalean.
Ileetarik oratu eta sartu zioten burua ur zikinetara.
Burua ateratzeko indarrak egin zituen, aferrik,
arnasa falta zuen, itorik sentitu eta ura irentsi zuen sudurretik.
Konortea bueltatu zitzaionerako txiza eginda zeogoen,
gonbitoka ari zen, poliziek bularra kolpeka sakatzen ziotela
biriketako ura ateratzeko. Begi-niniaren dilatazioa neurtu zion
medikua oment zen batek, ileetatik tiraka hasi orduko berriro.
Urpean itorik sentitu zen eta txiza eta ura edan zuen berriro.
Konortea galdurik atera zioten burua berriro,
eta behin eta berriro ito zuten hala, gudiparik gabe.
Eta oraindik ere (oraintxe bertan) ur zikinetan itotzen dute.
Va ser terrible. Emmanillat, van posar-lo davant la palangana:
a la superfície hi havia cabells, els vòmits i les burilles
dels qui hi havien passat abans.
Van agafar-lo pels cabells i li van ficar el cap a l’aigua bruta.
Van forcejar per treure-l’en, debades;
li faltava l’aire, va sentir que s’ofegava i l’aigua li va entrar pel nas.
Quan va recuperar el coneixement s’havia pixat,
vomitava, els policies el colpejaven al pit
per treure-li l’aigua dels pulmons. Un que deia ser metge va examinar-li
la dilatació de la nineta abans no tornessin a estirar-li els cabells.
Sota l’aigua va sentir que s’ofegava i va beure aigua i pixum un altre cop.
Van treure-li el cap de l’aigua en tornar a perdre el coneixement, per submergir-l’hi una vegada i una altra, sense compassió.
I encara ara (avui dia) l’ofeguen en aquella aigua bruta.
Etiquetes de comentaris: Poesia en èuscar
13 de novembre del 2025
Els altres catalans. Francesc Candel. Labutxaca. 2020.
Etiquetes de comentaris: Història de Catalunya
6 de novembre del 2025
Jordi Valls. Tractatus de la mort de la poesia catalana. Una nació ocupada.
Una nació ocupada no sabrà mai
el moment adequat per extingir-se.
Les fuetades dels sàdics,
els turments dels ignorants,
els banys d’àcid
dels barbamecs informadors
són estímuls que vivifiquen.
L’esforç de l’enemic és un regal
que ressuscita la llenya rogenca de la brasa,
la sang incombustible quan la joia
és cremar contra tot pronòstic
i prendre oxigen del càstig,
perquè en funció
de la humiliació recordada
som dignes d’existir.
Etiquetes de comentaris: Jordi Valls
31 d’octubre del 2025
El vescomte migpartit. Els nostres avantpassats. Italo Calvino. Traducció de Xavier Lloveras. Edicions 62. 2008.
Etiquetes de comentaris: Narrativa italiana
23 d’octubre del 2025
Tretze de l’arxiu de Cavafis i altres coses. Setembre del 1903.
Traducció de Joan Ferraté
Almenys, que ara m’enganyi amb fantasies;
que el buit no senti de la meva vida.
I hi vaig ser tan a prop tantes vegades.
I que encantat, que covard que era;
per què amb els llavis closos em quedava;
i el buit dins meu plorava de la vida,
i anaven endolats, els meus desigs.
Tantes vegades, tan a prop
dels ulls, dels llavis de l’amor,
del somiat cos estimat.
Tantes vegades, tan a prop.
(gener 1904)
Etiquetes de comentaris: Konstantinos Kavafis
15 d’octubre del 2025
Ells no saben res. Cartes i contes de la França ocupada. Mercè Rodoreda. Club Editor. 2023.
També inclou 3 contes que s’ambienten en les difícils circumstàncies de l’exili republicà a la França ocupada.
Etiquetes de comentaris: Mercè Rodoreda
8 d’octubre del 2025
Jem Cabanes. A festes de pollancs i aurores. El dia es despenja...
El dia es despenja pel marge de la nit
i fas l’amor fins que es perden els galls:
avesada a no fer-se sentir,
ella plega els ullets i la pell
en paisatges estalvis de llana,
fins que un déu sense altar ni sopluig
se li acotxa, enaiguat, a l’entrecuix.
Etiquetes de comentaris: Altres poetes
1 d’octubre del 2025
Giuseppe Colarusso.
26 de juny del 2025
Valenta com tu. Iolanda Batallé Prats. Destino. 2025.
Escriptura trepidant, sincera, directa i sense concessions de cap mena. Col-pi-do-ra.
Etiquetes de comentaris: Assaig
20 de juny del 2025
Sara Teasdale. Let It Be Forgotten.
Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.
Oblidem-ho
Oblidem-ho, oblidem-ho com s'oblida una flor,
com s'oblida una flama que un dia resplendí.
Oblidem-ho per sempre, oblidem-ho per sempre.
Els anys tranquils a ambdós ens faran envellir.
Si algú t'ho preguntés, indiferent, contesta-li
que ja ho has oblidat
com s'oblida una flor, o una flama, o una empremta
en la neu del passat.
Etiquetes de comentaris: Poesia en anglès
13 de juny del 2025
Pere Calders o la passió de contar. A cura de Rosa Cabré. Eumo Editorial. 1997.
Etiquetes de comentaris: Literatura
6 de juny del 2025
Francesc Pujols. Llibre que conté les poesies d'en Francesc Pujols. La flor de la ginesta.
Un dia, anant de camí,
com érem temps de tardor,
vegí una flor escadussera
que en una erma ginestera
acabava de florir.
Tan de nou me va venir,
que afanyós la vaig flairar
i amb sa aroma em recordà
la gran diada de Corpus,
tan llunyana en el passat,
tan llunyana en l'avenir,
i ara, al temps de la tardor,
tota dintre d'una flor.
Etiquetes de comentaris: Francesc Pujols
30 de maig del 2025
Toni Prat.
22 de maig del 2025
Sobre la felicitat. Epicur. Traducció de Jordi Cornudella. VIBOP Edicions. 2021.
Un cop més, les connexions entre els temps antics i els actuals es fan evidents perquè els temes no caduquen mai, només la manera d'enfocar-los o verbalitzar-los. O ni això.
Etiquetes de comentaris: Filosofia
16 de maig del 2025
Elizabeth Barrett Browning. Sonnets from the Portuguese.
XLIV
Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers,
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart’s ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here’s eglantine,
Here’s ivy!— take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.
Traducció de Dolors Udina
Sonets del portuguès.
Tot sovint, amor, m’ha regalat flors
collides del teu jardí, a l’estiu
i a l’hivern, i semblava que creixien
en aquesta cambra, sense sol ni aigua.
Així, en nom del nostre amor, agafa
aquests pensaments que també aquí creixien
i que en dies freds i càlids jo trec
del fons del meu cor. I si en els parterres
hi ha males herbes i ruda que esperen
que les arrenquis, també hi ha englantines
i heures! — pren-les com solia fer jo
i guarda-les per tal que no es marceixin.
Fes que els teus ulls conservin els colors
i recorda que en tinc l’arrel a l’ànima.
Etiquetes de comentaris: Poesia en anglès
9 de maig del 2025
Santiago Rusiñol: Vida, literatura i mite. Margarida Casacuberta. Publicacions de l’Abadia de Montserrat / Curial Edicions Catalanes. 1997.
Etiquetes de comentaris: Santiago Rusiñol
29 d’abril del 2025
Lluís Solà. L’herba dels ulls. II.
9
No t’aturis a escoltar el fràgil
mirall de l’aigua,
no fitis les hores llargues
en què es precipita la llum
i tot és una crispació
de fulles i sals confuses.
Palpa la sorpresa de les coses;
que la flor de la mà retingui
el secret de tant silenci adust
sota tanta invisible esperança.
Que els records s’allunyin de tu:
aspira’ls, camina’ls, floreix-los;
que l’aire dels dies més densos
s’espesseixi a cada retorn afable.
En aquest espai furtiu
aprèn el goig impossible
entre tanta dispersió.
Etiquetes de comentaris: Lluís Solà
24 d’abril del 2025
Joan Brossa.
16 d’abril del 2025
Dante, poeta del mundo terrenal. Erich Auerbach. Traducció de Jorge Seca. Acantilado. 2008.
Etiquetes de comentaris: Literatura
11 d’abril del 2025
El suïcidi i el cant. Poesia popular de les dones paixtus de l'Afganistan.
Traducció de Margarida Castells Criballés
El meu amant vol tenir ma llengua en sa boca.
No per gaudir, sinó per ratificar els seus drets sobre mi.
Etiquetes de comentaris: Poesia en altres llengües
4 d’abril del 2025
Caminades. Dietaris de viatges a peu. Biel Barnils. Lleonard Muntaner. 2024.
Etiquetes de comentaris: Biel Barnils
27 de març del 2025
Miquel Gil. Eixos. Fil de vint.
Els àngels del serení
han brodat coixins d'estreles
perquè la meua nineta
pose el cap per dormir.
Agulleta i fil de vint
els àngels quan ve la nit,
un llençol de lluna plena
i randes blanques de seda.
Dorm nineta, dorm ni-non,
corre l'aigua de puntetes,
que els ocells se'n van a jóc
quan els grills mengen rosetes.
Van cosint una cançó,
son soneta, non-ni-non,
els àngels del serení
amb agulletes i fil.
Etiquetes de comentaris: Cançons
19 de març del 2025
Anatol Knotek. Eaten art.
12 de març del 2025
L’amant. Marguerite Duras. Traducció de Marta Pessarrodona. Tusquets editors. 1985.
Etiquetes de comentaris: Narrativa francesa
Tinta xinesa































