Tomas Tranströmer. Det vilda torget. Eldklotter.
Under de dystra månaderna gnistrade mitt liv till
bara når jag älskade med dig.
Som eldflugan tänds och slocknar, tänds och slocknar
-glimtvis kan man följa dess väg
i nattmörkret mellan olivträden.
Under de dystra månaderna satt själen hops junken
och livlös
men kroppen gick raka vägen till dig.
Natthinmlen ramade.
Vi tjuvmjöIkaden kosmos och överlevde.
Traducció de Carolina Moreno Tena
La plaça salvatge. Gargots de foc.
Durant els mesos ombrius la meva vida espurnejava
només quan feia l’amor amb tu.
Com la lluerna s’encén i s’apaga, s’encén i s’apaga
-pots seguir el seu camí a llambregades
en la foscor de la nit, entre les oliveres.
Durant els mesos d’estiu l’ànima s’arraulia
sense vida
però el cos anava de dret a tu.
El cel nocturn bramulava.
Munyíem el cosmos d’amagats i sobrevivíem.
bara når jag älskade med dig.
Som eldflugan tänds och slocknar, tänds och slocknar
-glimtvis kan man följa dess väg
i nattmörkret mellan olivträden.
Under de dystra månaderna satt själen hops junken
och livlös
men kroppen gick raka vägen till dig.
Natthinmlen ramade.
Vi tjuvmjöIkaden kosmos och överlevde.
Traducció de Carolina Moreno Tena
La plaça salvatge. Gargots de foc.
Durant els mesos ombrius la meva vida espurnejava
només quan feia l’amor amb tu.
Com la lluerna s’encén i s’apaga, s’encén i s’apaga
-pots seguir el seu camí a llambregades
en la foscor de la nit, entre les oliveres.
Durant els mesos d’estiu l’ànima s’arraulia
sense vida
però el cos anava de dret a tu.
El cel nocturn bramulava.
Munyíem el cosmos d’amagats i sobrevivíem.
Etiquetes de comentaris: Poesia traduïda
Tinta xinesa



