27 d’abril del 2023

Charles Baudelaire. Petits Poemes en prose. XVI. L’horloge.


Les Chinois voient l’heure dans l’œil des chats.
Un jour un missionnaire, se promenant dans la banlieue de Nankin, s’aperçut qu’il avait oublié sa montre, et demanda à un petit garçon quelle heure il était.
Le gamin du céleste Empire hésita d’abord ; puis, se ravisant, il répondit : « Je vais vous le dire ». Peu d’instants après, il reparut, tenant dans ses bras un fort gros chat, et le regardant, comme on dit, dans le blanc des yeux, il affirma sans hésiter : « Il n’est pas encore tout à fait midi. » Ce qui était vrai.
Pour moi, si je me penche vers la belle Féline, la si bien nommée, qui est à la fois l’honneur de son sexe, l’orgueil de mon cœur et le parfum de mon esprit, que ce soit la nuit, que ce soit le jour, dans la pleine lumière ou dans l’ombre opaque, au fond de ses yeux adorables je vois toujours l’heure distinctement, toujours la même, une heure vaste, solennelle, grande comme l’espace, sans divisions de minutes ni de secondes, — une heure immobile qui n’est pas marquée sur les horloges, et cependant légère comme un soupir, rapide comme un coup d’œil.
Et si quelque importun venait me déranger pendant que mon regard repose sur ce délicieux cadran, si quelque Génie malhonnête et intolérant, quelque Démon du contre-temps venait me dire: «Que regardes-tu là avec tant de soin ? Que cherches-tu dans les yeux de cet être ? Y vois-tu l’heure, mortel prodigue et fainéant?» je répondrais sans hésiter: «Oui, je vois l’heure; il est l’Éternité!»
N’est-ce pas, madame, que voici un madrigal vraiment méritoire, et aussi emphatique que vous-même ? En vérité, j’ai eu tant de plaisir à broder cette prétentieuse galanterie, que je ne vous demanderai rien en échange.


Petits poemes en porsa. El rellotge

Traducció de Joaquim Sala-Sanahuja

Els xinesos veuen l’hora en l’ull dels gats.
Un dia un missioner que passejava per la rodalia de Nanquín s’adonà que s’havia deixat el rellotge i demanà a un noiet l’hora que era.
D’antuvi el vailet del Celest Imperi vacil·là, i en acabat, tot canviant d’actitud, respongué: Ara mateix us ho diré. Al cap de poc va tornar amb un gat força gros a coll, i mirant-lo, com se sol dir, al blanc dels ulls, afirmà sense vacil·lar: Encara no és ben bé migdia. Cosa que era justa.
Per la meva part, si em decanto vers la bella Féline, nom que li escau força i que constitueix alhora l’honor del seu sexe, l’orgull del meu cor i el perfum del meu esperit, tant si és de nit com de dia, en plena llum o en l’ombra opaca, al fons dels seus ulls adorables veig sempre clarament l’hora, sempre la mateixa, una hora vasta, solemne, gran com l’espai, sense divisions de segons ni de minuts, una hora immòbil que no marquen mai els rellotges, i tanmateix lleugera com un sospir, ràpida com una llambrejada.
I si cap importú em destorbés mentre el meu esguard reposa en aquell deliciós quadrant, si cap Geni immund i intolerant, cap Dimoni de la deshora em digués: Què hi mires amb tanta atenció? ¿Que hi cerques, en els ulls d’aquest ésser? ¿Hi veus l’hora, mortal pròdig i malfeiner?, jo respondria sense vacil·lar: Sí, hi veig l’hora; és l’Eternitat!
Heus aquí, senyora meva, un madrigal veritablement meritós, i emfàtic com vós mateix, ¿oi? Val a dir que he fruït tant brodant aquesta galanteria pretensiosa que no us demanaré res a canvi.






Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada