Óssip Mandelstam. Poemes.
Traducció d’Helena Vidal
5
M’ha estat donat un cos, què en podré fer,
tan únic, tan privat i tan, tan meu?
¿A qui, digueu, em cal regraciar
el goig tranquil de viure i respirar?
Jo en sóc el jardiner, jo en sóc la flor.
I no estic sol en la presó del món.
Ja hi ha senyals als vidres de l’etern
de l’escalfor que hi deixa el meu alè.
El meu dibuix ja hi ha quedat gravat,
per bé que sembli mal de desxifrar.
Que regalimi el sutge de l’instant,
no esborrarà el dibuix que estimo tant.
1909
7 Comments:
Aquí podràs veure l'article que vaig fer de Mandelstam:
http://jordinopca.blogspot.com/2009/12/ossip-mandelstam-poemes-quaderns-crema.html
Moltes gràcies una altra vegada per dijous i fins aviat!
Jordi
Preciós!
Molt bonic!
(T'he deixat un comentari a l'entrada de Setmana `Tràgica)
Benvingut sia el senyor Mandelstam a les lletres catalanes. Ganes tinc d'arribar a casa i compar-me'l. Gràcies pel tast, Biel.
Hola Jordi, gràcies per completar la poesia amb el teu article.
Fins aviat!
Hola Fe, que bé que t'agradi. Ja veuràs, al final acabaràs llegint poesia gràcies a mi ;)
Hola Kweilan, també t'agrada? Caram quin èxit.
Ja l'he llegit i contesat el teu comentari de més avall, procuro contestar-los tots encara que els deixeu a remots racons d'aquest blog.
Hola Pau, exacte, que per primera vegada un autor sigui traduït a la nostra llengua hauria de ser motiu d'alegria per tots. A més a més, Mandelstam s'ho ben mereixia.
Gran notícia poder llegir Mandelstam en català. I haver trobat aquest blog, també.
Hola David, benvingut!
Publica un comentari a l'entrada
<< Home