28 de novembre del 2024

Shakespeare. Versions a peu d’obra. El somni d’una nit d’estiu. Traducció de Joan Sellent. Núvol, el digital de cultura. 2017.

Barreja de màgia, matrimonis pactats i amors romàntics en una trama senzilla i molt ben explicada. Delícies pel cap i pel cor. 

“DEMETRI: (Despertant-se.) 
Oh Helena, nimfa, divinitat perfecta...! 
Amb què puc comparar els teus ulls, amor? 
El cristall és fangós al seu costat... 
quin roig madur, les excitants cireres 
dels teus llavis! I la blancor dels cims 
de Turquia, que oreja el vent de l’Est, 
sembla un corb quan tu alces una mà. 
Deixa’m besar aquest blanc de neu, princesa, 
aquest segell de benaurança!”. 

Aquest volum de setanta-cinc pàgines quedarà amorrat al piló de “llibres que has assaborit perquè cada paraula és una carícia o un cop de puny”.



Etiquetes de comentaris:

0 que prenen la paraula