Robert Frost. In the clearing.
[In winter in the woods...].
In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.
At four o’clock I shoulder axe
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.
I see for Nature no defeat
In one tree’s overthrow
Or for myself in my retreat
For yet another blow.
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.
At four o’clock I shoulder axe
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.
I see for Nature no defeat
In one tree’s overthrow
Or for myself in my retreat
For yet another blow.
Traducció de Josep Maria Jaumà
Gebre i sol. A la clariana.
[A l’hivern, als boscos...]
A l’hivern, als boscos, sol,
ataco els arbres.
M’escullo un auró per a mi
i em poso a abatre’l.
Deso, a les quatre, la destral,
i a l’horabaixa
vaig dibuixant línies ombrívoles
per la neu obaga.
No veig que hi perdi res, Natura,
per una arbre tombat,
ni jo tampoc quan m’enretiro
a rebre un altre cop.
ataco els arbres.
M’escullo un auró per a mi
i em poso a abatre’l.
Deso, a les quatre, la destral,
i a l’horabaixa
vaig dibuixant línies ombrívoles
per la neu obaga.
No veig que hi perdi res, Natura,
per una arbre tombat,
ni jo tampoc quan m’enretiro
a rebre un altre cop.
Etiquetes de comentaris: Poesia en anglès
0 Comments:
Publica un comentari a l'entrada
<< Home