Paul Celan. Sprachgitter. Sommerbericht.
Der nicht mehr beschrittene, der
umgangene Thymianteppich.
Eine Leerzeile, quer
durch die Glockenheide gelegt.
Nichts in den Windbruch getragen.
Wieder Begegnungen mit
vereinzelten Worten wie:
Steinschlag, Hartgräser, Zeit.
Traducció d’Arnau Pons
Reixes de llengua. Informe d’estiu.
umgangene Thymianteppich.
Eine Leerzeile, quer
durch die Glockenheide gelegt.
Nichts in den Windbruch getragen.
Wieder Begegnungen mit
vereinzelten Worten wie:
Steinschlag, Hartgräser, Zeit.
Traducció d’Arnau Pons
Reixes de llengua. Informe d’estiu.
Ja no més trepitjat, el
tapís de tem, esquivat amb les passes.
Una línia en blanc, posada de través
dins la landa dels brucs, amb les flors en campana.
Res portat a la zona d’esqueixos del vent.
Un altre cop encontres amb
paraules aïllades com:
pedraplè, herbafam, temps.
Etiquetes de comentaris: Poesia en alemany
0 Comments:
Publica un comentari a l'entrada
<< Home