12 de juliol del 2011

Danielle Collobert. Il donc.


se lance – avec effort – l’arrachement continuel d’un corps – se lance – trébuchant – s'arrête – repart – mots lancés en avant – plie des lèvres – plie de tout son corps – tombe – se relève – dans la phrase jaillie du désir – court encore vers l’autre voix – retombe – reste là – immobilité – dans la répétition d’un même mot – à prononcer clairement – à haute voix – pour tous – enfin dehors – à genoux – dans le mot – enfin se livre


Traducció d’Antoni Clapés i Víctor Sunyol

Allò doncs.

es llança – amb esforç – l’arrabassament continuat d’un cos – es llança – ensopegant – s’atura – torna a marxar – paraules llançades endavant – es replega amb els llavis – es replega amb el cos sencer – cau – es torna a aixecar – en la frase sorgida del desig – corre encara cap a l’altra veu – torna a caure – es queda aquí – immobilitat – en la repetició d’un mateix mot – per pronunciar clarament – en veu alta – per a tots – finalment a fora – agenollat – en el mot – finalment es lliura






Etiquetes de comentaris:

4 que prenen la paraula

4 Comments:

Blogger Coralet said...

No l'havia sentit mai aquesta poeta. M'ha agradat. Bon estiu!

12 de juliol, 2011 21:50  
Blogger SU said...

Biel, et recomano la lectura d'una altra poeta traduïda per l'Antoni Clapés: és Denise Desautels i el llibre és "Tomba de Lou".

Una abraçada estiuenca!

SU

14 de juliol, 2011 23:54  
Anonymous Anònim said...

Quin patiment algunes paraules, de vegades.

17 de juliol, 2011 13:30  
Blogger Biel Barnils Carrera said...

Hola Coralet, encantat d'haver-te-la presentada.

Hola Su, el tinc pendent de llegir. Editat per la mateixa col·lecció.

Hola Trobadora, paraules dures i belles.

Bon estiu a tothom!

18 de juliol, 2011 11:12  

Publica un comentari a l'entrada

<< Home