Danielle Collobert. Il donc.
se lance – avec effort – l’arrachement continuel d’un corps – se lance – trébuchant – s'arrête – repart – mots lancés en avant – plie des lèvres – plie de tout son corps – tombe – se relève – dans la phrase jaillie du désir – court encore vers l’autre voix – retombe – reste là – immobilité – dans la répétition d’un même mot – à prononcer clairement – à haute voix – pour tous – enfin dehors – à genoux – dans le mot – enfin se livre
Traducció d’Antoni Clapés i Víctor Sunyol
Allò doncs.
es llança – amb esforç – l’arrabassament continuat d’un cos – es llança – ensopegant – s’atura – torna a marxar – paraules llançades endavant – es replega amb els llavis – es replega amb el cos sencer – cau – es torna a aixecar – en la frase sorgida del desig – corre encara cap a l’altra veu – torna a caure – es queda aquí – immobilitat – en la repetició d’un mateix mot – per pronunciar clarament – en veu alta – per a tots – finalment a fora – agenollat – en el mot – finalment es lliura
Etiquetes de comentaris: Danielle Collobert
4 Comments:
No l'havia sentit mai aquesta poeta. M'ha agradat. Bon estiu!
Biel, et recomano la lectura d'una altra poeta traduïda per l'Antoni Clapés: és Denise Desautels i el llibre és "Tomba de Lou".
Una abraçada estiuenca!
SU
Quin patiment algunes paraules, de vegades.
Hola Coralet, encantat d'haver-te-la presentada.
Hola Su, el tinc pendent de llegir. Editat per la mateixa col·lecció.
Hola Trobadora, paraules dures i belles.
Bon estiu a tothom!
Publica un comentari a l'entrada
<< Home