Iehuda Amikhai. I no a la fi de recordar. Aquell que se’n va.
Traducció de Manuel Forcano
Aquell que se’n va de la dona que estimava
farà saltar la seva última paraula
com una pedra llisa damunt l’aigua:
fara tres bots
o quatre. Després s’enfonsarà.
Aquell que se’n va de la dona que estimava
farà saltar la seva última paraula
com una pedra llisa damunt l’aigua:
fara tres bots
o quatre. Després s’enfonsarà.
Etiquetes de comentaris: Iehuda Amikhai
16 Comments:
Clars i punyents, els seus poemes.
I amb una traducció molt acurada...
Contundent, en Iehuda Amokhai, que hauria de ser molt més conegut en aquest país, tot i els esforços de Manuel Forcano per apropar-lo a la nostra quotidianitat literària.
Amikhai commou. Sempre...
no és pot dir de manera més bella ni ser més real, m'ha deixat molt angoixada. Qui és aquest poeta?
perdó, hi ha una falta d'ortografia, evidentment volia escriure "es pot dir" sense accent
Lapidari. Poques paraules però precisió absoluta.
Que comences bé l'Any.
L'autor ha eliminat aquest comentari.
La concisió d'Amikhai és esborronadora. Una obra malauradament poc coneguda al nostre país.
Una salutació!
L'antologia d'Amikhai editada per Proa a la col·lecció Óssa menor (sèrie gran) és molt recomanable... Sempre llegint coses bones, Biel! (Llàstima que aquesta col·lecció estigui tan abandonada, recentment: quant de temps fa, que no publiquen res? Em sembla que l'última referència era una selecció de l'obra de Ricard Creus).
Bon any!
Jordi
Messi Christmas, and a Xavi new year. Al loro amb la sobreDOS-SIS de Zlatas de caviar i turro-yayà... no anem a Pique, a fer Guardiola pel 2010.
Bon any!
Fgt
Benvingut, Biel.
Bé per apropar la traducció, polida ocm el palet de riu.
Als Premis Ciutat de Tarragona, dos anys seguits s'ha donat el de traducció a obres del japonès al català.
Però els catalans ens quedem amb un pam de nas esperant la recíproca. Sempre és més enlluernador el que ve de fora, malauradament.
Salutacions i bon any nou.
Hola Ull prodigiós, és collonut poder llegir Forcano directament(la seva poesia) i indirectament (les seves traduccions).
Hola Albert Lázaro-Tinaut i David, jo conec Amikhai gràcies al Forcano.
Ben conmogut, Vinyet Panyella, sempre!
Hola Núria, doncs te'l presento i espero que aquesta angoixa derivi en estimació.
Hola Novesflors, bon començament d'any també per a tu.
Hola Jordi Nopca, estic amb tu que és una llàstima que hagin deixat d'editar la col·lecció perquè estaven editant coses molt interessants. Avim si reemprenen la feina. Bon 2010!
Bon Any, Ferran!
Salutacions Olga, i bon any per tu i per tothom!
Tornar i llegir poemes tan genials no té preu.
Gràcies per apropar-me'l
Hola Tacte, per mi sí que és un plaer compartir amb tots vosaltres aquells poemes que, d'una manera o altra, han fet moure alguna cosa dins meu en algun sentit.
Hola!
No ens coneixem de res, però un dia un bon amic em va passar el teu bloc i des de llavors et llegeixo regularment.
Només volia dir-te que aquest poema m'ha encantat. Molt ben trobat!
Una abraçada.
Hola Clàudia, no conec al 99.98% dels que em deixeu comentaris ;)
En tinc prou que preneu la paraula amb tota llibertat si voleu opinar sobre els llibres i poemes que penjo setmanalment.
Una abraçada!
Publica un comentari a l'entrada
<< Home