Czeslaw Milosz. Travessant fronteres. A la vora del riu. Eh!
Traducció de Xavier Farré
És veritat que la nostra tribu és semblant a les abelles.
Recull la mel de la saviesa, la porta i la tanca als ruscs.
Puc errar en el laberint de la Biblioteca Central
Durant hores, d’un pis a un altre.
Però ahir, buscant les paraules dels mestres i dels profetes
Vaig arribar a unes regions altes
Que gairebé ningú no havia visitat.
Agafava llibres i no en podia desxifrar res,
Ja que les lletres es destenyien i desaparexien de les pàgines.
Eh! –vaig proferir-, així de què us ha servit,
A vosaltres, oh dignes, a les vostres barbes i perruques, a les nits
Consumides vora l’espelma, als disgusts de les vostres dones?
Així, ha quedat silenciat per sempre el missatge de salvació?
Aquell dia a casa es feia confitura
I el vostre gos que dormia vora el foc es va despertar,
Va badallar i us va mirar com si ho sabés tot.
Etiquetes de comentaris: Poesia en altres llengües
5 Comments:
Puntual! :)
Ja que ho havia promès...
Vaig fer una entrevista a Xavier Farré per al Diari de Tarragona. Podeu llegir-la en aquest enllaç:
http://arxiutarragonaliteraria.blogspot.com/2007/03/entrevista-xavier-farr-per-scar-palazn.html
Trapezista, acabo de llegir l'entrevista que vas fer i m'ha agradat molt.
Els nostres traductors són uns grans desconeguts -no passsa tant a d'altres literatures-, és per això que sempre els poso ben visibles, ni que sigui des d'aquest racó de la xarxa insignificant.
I la idea aquesta que explica el Xavier Farré que per poder llegir un autor en la seva llengua decideixes aprendre-la em sembla fascinant. És molt comú entre els lletra-ferits.
Gràcies, Biel.
Publica un comentari a l'entrada
<< Home