7 de novembre de 2011

Rainer Maria Rilke. Herbsttag.

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


Traducció de Joan Vinyoli

Dia de tardor.

Senyor, el temps ha arribat. Enorme fou l’estiu.
Projecta la teva ombra en els rellotges
de sol i deixa córrer els vents per les planures.

Als últims fruits ordena de ser plens;
dos dies més de sud dóna’ls encara,
constreny-los a perfer-se i que penetri
en el vi fort la suprema dolçor.

Qui ara no té casa, ja no la bastirà.
Qui ara es troba sol, ho estarà molt de temps,
vetllarà, llegirà, escriurà llargues cartes
i per les avingudes vagarà inquiet
d’aquí d’allà, mentre les fulles giravolten.


«Herbsttag», de Rainer Maria Rilke from blocsdelletres on Vimeo.

Etiquetes de comentaris:

3 que prenen la paraula links to this post

3 Comments:

Blogger Sandra D,Roig said...

M'encanta.
Gràcies per compartir.
Una abraçada.

08 de novembre, 2011 06:07  
Anonymous Anònim said...

Aquest poema es troba a l´inici del poemari

DOS DIES MÉS DE SUD, F. Parcerisas

Quaderns Crema

Excel.lents el poema i el llibre

Imma C.

09 de novembre, 2011 00:24  
Blogger Biel Barnils said...

Gràcies a tu, Sandra. Si una lectura no es pot compartir perd, en part, l'interès, no?

Gràcies per la informació que aportes, Imma. Ho desconeixia del tot.

14 de novembre, 2011 13:43  

Publica un comentari a l'entrada

Links to this post:

Crear un enllaç

<< Home