Kawaguchi Teiichi. Els Haiku del Mestre. Haru.
Gen-yu moyu
machi ni oboro no
tsuki hikuku.
Traducció d’Àngel Ferrer i Yayoi Doho
Primavera
Boira del tràfic
sobre el carrer, la lluna
s’hi embolcalla.
machi ni oboro no
tsuki hikuku.
Traducció d’Àngel Ferrer i Yayoi Doho
Primavera
Boira del tràfic
sobre el carrer, la lluna
s’hi embolcalla.
Etiquetes de comentaris: Poesia en japonès
9 Comments:
Quina delícia! Amb el teu permís, me'l guarde.
Genial!
"envolcalla"?
Disculpeu...
SU
Tot per tu, Novesflors. Aquí es tracta de compartir ;)
Oi, Kweilan?
Hola Su, per què disculpeu, Su, moltes gràcies per veure-ho i dir-ho; no hi ha cosa que suporti menys que les faltes ortogràfiques.
Ho he comprovat i sí, a la pàgina 57 del llibre hi ha una falta ortogràfica que ja he corregit al blog.
Que no gasten correctors els editors? Quin món de mones :(
"...no hi ha cosa que suporti menys que les faltes ortogràfiques."
Coincidim en aquest punt, Biel! Bé, i també en d'altres...
Un plaer llegir poesia "sense faltes"!
Petonàs,
SU
en una instantània hi cap tot un poema, embolcallat en la boira i deixant-se seduir... Bon dia!!
És una constant (malauradament) , això de les faltes, traduccions incoherents etc. Les editorials diran que és cosa de la crisi, clar, però jo crec que podrien esforçar-s'hi més (destinar més recursos, vull dir). Encara recordo algunes errades imperdonables d'editorials tan prestigioses com PROA, per exemple.
gràcies per compartir-ho Biel...!
(déu n'hi do l'errada ortogràfia...ja ho dius bé, quin món)
petons de primavera
Hola Su, cal vigilar perquè a internet -i a molts llibres- n'està ple. Gràcies per corregir-me.
Bon dia, Ricard.
Hola Mireia, les editorials es gasten milionades amb promocions i paguen malament als correctors i volen traduccions per abans-d'ahir.
Gràcies a tu, Marina.
Publica un comentari a l'entrada
<< Home