Kawaguchi Teiichi. Els Haiku del Mestre. Aki.
Sueshigoto
tsuribito tateri
akino se ni.
Traducció d’Àngel Ferrer i Yayoi Doho
Tardor
Riu tardoral
el pescador dempeus
marca el paisatge.
tsuribito tateri
akino se ni.
Traducció d’Àngel Ferrer i Yayoi Doho
Tardor
Riu tardoral
el pescador dempeus
marca el paisatge.
Etiquetes de comentaris: Poesia en japonès


5 Comments:
M'encanten els haiku. Són instants capturats.
La cal·ligrafia xinesa és preciosa. Llegir i veure un haikú constitueix tot un plaer per als sentits.
És "dempeus", i no "d'empeus". però també m'agraden molt els haiku
Hola Berenguer, moltes gràcies per mirar de corregir-me, no suporto les faltes ortogràfiques. És un honor i una responsabilitat tenir lectors preparats com vosaltres, de debò.
En tot cas em vaig limitar a escriure literalment allò que hi ha a la pàgina 99 del llibre.
Animo a l'editor a corregir-ho a la propera edició i jo ho corregeixo ara mateix.
Gràcies!
"... instants capturats", m'agrada la definició de haiku que proposes, Novesflors.
Hola Núria, vaig pensar que ja que el llibre il·lustra els poemes amb la grafia japonesa valia la pena deixar-ne constància. No s'entenen però són bonics ;)
Publica un comentari a l'entrada
<< Home