20 d’octubre de 2009

Kawaguchi Teiichi. Els Haiku del Mestre. Aki.

Sueshigoto
tsuribito tateri
akino se ni.

Traducció d’Àngel Ferrer i Yayoi Doho

Tardor

Riu tardoral
el pescador dempeus
marca el paisatge.

Etiquetes de comentaris:

5 que prenen la paraula links to this post

5 Comments:

Blogger novesflors said...

M'encanten els haiku. Són instants capturats.

20 d’octubre, 2009 12:11  
Blogger Núria Talavera said...

La cal·ligrafia xinesa és preciosa. Llegir i veure un haikú constitueix tot un plaer per als sentits.

21 d’octubre, 2009 23:05  
Blogger Berenguer said...

És "dempeus", i no "d'empeus". però també m'agraden molt els haiku

23 d’octubre, 2009 13:14  
Blogger Biel Barnils said...

Hola Berenguer, moltes gràcies per mirar de corregir-me, no suporto les faltes ortogràfiques. És un honor i una responsabilitat tenir lectors preparats com vosaltres, de debò.
En tot cas em vaig limitar a escriure literalment allò que hi ha a la pàgina 99 del llibre.
Animo a l'editor a corregir-ho a la propera edició i jo ho corregeixo ara mateix.
Gràcies!

26 d’octubre, 2009 11:56  
Blogger Biel Barnils said...

"... instants capturats", m'agrada la definició de haiku que proposes, Novesflors.

Hola Núria, vaig pensar que ja que el llibre il·lustra els poemes amb la grafia japonesa valia la pena deixar-ne constància. No s'entenen però són bonics ;)

28 d’octubre, 2009 08:58  

Publica un comentari a l'entrada

Links to this post:

Crear un enllaç

<< Home