Jacint Verdaguer. Selected Poems of Jacint Verdaguer.
A un detractor
Per crucem ad coronam.
Calúmnia, detractor,
ta llengua de glavi esmola;
los esbroncs són mon plaer,
los penjaments la meva honra.
Si del glavi no en tens prou,
pren al sastre l’estisora;
tu m'has de fer lo vestit
que tinc de dur a la glòria.
L'enclusa pren al ferrer,
a l'argenter la gresola;
no em plangues ni el foc ni el mall,
tu m'has de fer la corona;
una perla és cada insult,
un diamant cada afronta.
Traducció de Ronald Puppo
To a Detractor
With torments for a crown.
Slander, detractor,
sharpens your dagger tongue;
your tirades are my pleasure,
your decrial is my honor.
And if the daggers aren’t enough,
take the tailor’s scissors;
you’re the one to make the suit
I’ll wear the day I go to glory.
Take the blacksmith’s anvil,
the silversmith’s crucible;
don’t spare the fire and hammer,
you’re to fit me out with crown;
your every insult is a pearl,
a diamond every injury.
Per crucem ad coronam.
Calúmnia, detractor,
ta llengua de glavi esmola;
los esbroncs són mon plaer,
los penjaments la meva honra.
Si del glavi no en tens prou,
pren al sastre l’estisora;
tu m'has de fer lo vestit
que tinc de dur a la glòria.
L'enclusa pren al ferrer,
a l'argenter la gresola;
no em plangues ni el foc ni el mall,
tu m'has de fer la corona;
una perla és cada insult,
un diamant cada afronta.
Traducció de Ronald Puppo
To a Detractor
With torments for a crown.
Slander, detractor,
sharpens your dagger tongue;
your tirades are my pleasure,
your decrial is my honor.
And if the daggers aren’t enough,
take the tailor’s scissors;
you’re the one to make the suit
I’ll wear the day I go to glory.
Take the blacksmith’s anvil,
the silversmith’s crucible;
don’t spare the fire and hammer,
you’re to fit me out with crown;
your every insult is a pearl,
a diamond every injury.
Etiquetes de comentaris: Poesia en anglès
6 Comments:
Fa uns anys vaig assistir a unes jornades de traducció poètica a la Universitat de Vic. Les organitzava Ronald Puppo i ell mateix va fer una xerrada en què comparava i contrastava Verdaguer amb Longfellow. Una meravella.
Quina llàstima que passi tan i tan desapercebuda la feina ingent de gent com el professor Puppo. Més que llàstima... Quina injustícia!
A la Fundació Verdaguer de Folgueroles fan Vespres a L´eixida, un dels dies va venir
Víctor Bonetarbolí (poesia)
David Celis (guitarra, percussió)
Va recitar poemes propis, també Palau i Fabre...Valen la pena.
Bon casament de música i paraula.
Difícil feina la del traductor, si la comprensió del poema en català ja vol el seu temps, ja no en parlem d´una bona traducció.
Imma
Quina gràcia en Ronald Puppo va ser professor meu a la universitat... tenia una passió verdagueriana i per la literatura catalana que s'encomanava!
Hola Montse, el que és una llàstima que és hagi de ser la Universitat de Chicago la que editi aquesta mena de llibres imprescindibles per escampar la literatura catalana arreu i no ho facin les nostres. La cara ens hauria de caura de vergonya.
Hola Imma-anunci ambulant! Ronald Puppo coneix millor Verdaguer que la majoria de catalans, per això el pot traduir tan bé.
Hola Fe, pocs han estat els professors que ens l'han encomenada, oi?
Hola, està molt bé això de posar-hi el poema en català i una traducció perquè normalment llegim traduccions de llengües que desconeixem, i aleshores ara sí que he vist clarament com sona de diferent el poema. No sé si m'he explicat bé, però al veure traduït el poema (en la meua llengua a una altra) he vist la distància, la no-traducció.
Bon estiu,
Maria
T'has explicat a la perfecció, Maria. Bon estiu també per a tu i per a tothom!
Publica un comentari a l'entrada
<< Home