20 de juliol de 2009

Jacint Verdaguer. Selected Poems of Jacint Verdaguer.

A un detractor

Per crucem ad coronam.

Calúmnia, detractor,
ta llengua de glavi esmola;
los esbroncs són mon plaer,
los penjaments la meva honra.
Si del glavi no en tens prou,
pren al sastre l’estisora;
tu m'has de fer lo vestit
que tinc de dur a la glòria.
L'enclusa pren al ferrer,
a l'argenter la gresola;
no em plangues ni el foc ni el mall,
tu m'has de fer la corona;
una perla és cada insult,
un diamant cada afronta.


Traducció de Ronald Puppo

To a Detractor

With torments for a crown.

Slander, detractor,
sharpens your dagger tongue;
your tirades are my pleasure,
your decrial is my honor.
And if the daggers aren’t enough,
take the tailor’s scissors;
you’re the one to make the suit
I’ll wear the day I go to glory.
Take the blacksmith’s anvil,
the silversmith’s crucible;
don’t spare the fire and hammer,
you’re to fit me out with crown;
your every insult is a pearl,
a diamond every injury.

Etiquetes de comentaris:

6 que prenen la paraula links to this post

6 Comments:

Blogger Montse said...

Fa uns anys vaig assistir a unes jornades de traducció poètica a la Universitat de Vic. Les organitzava Ronald Puppo i ell mateix va fer una xerrada en què comparava i contrastava Verdaguer amb Longfellow. Una meravella.

Quina llàstima que passi tan i tan desapercebuda la feina ingent de gent com el professor Puppo. Més que llàstima... Quina injustícia!

20 de juliol, 2009 20:58  
Anonymous Anònim said...

A la Fundació Verdaguer de Folgueroles fan Vespres a L´eixida, un dels dies va venir

Víctor Bonetarbolí (poesia)
David Celis (guitarra, percussió)

Va recitar poemes propis, també Palau i Fabre...Valen la pena.
Bon casament de música i paraula.

Difícil feina la del traductor, si la comprensió del poema en català ja vol el seu temps, ja no en parlem d´una bona traducció.
Imma

21 de juliol, 2009 16:05  
Blogger L'Espolsada llibres said...

Quina gràcia en Ronald Puppo va ser professor meu a la universitat... tenia una passió verdagueriana i per la literatura catalana que s'encomanava!

21 de juliol, 2009 18:38  
Blogger Biel Barnils said...

Hola Montse, el que és una llàstima que és hagi de ser la Universitat de Chicago la que editi aquesta mena de llibres imprescindibles per escampar la literatura catalana arreu i no ho facin les nostres. La cara ens hauria de caura de vergonya.

Hola Imma-anunci ambulant! Ronald Puppo coneix millor Verdaguer que la majoria de catalans, per això el pot traduir tan bé.

Hola Fe, pocs han estat els professors que ens l'han encomenada, oi?

28 de juliol, 2009 10:26  
Anonymous Anònim said...

Hola, està molt bé això de posar-hi el poema en català i una traducció perquè normalment llegim traduccions de llengües que desconeixem, i aleshores ara sí que he vist clarament com sona de diferent el poema. No sé si m'he explicat bé, però al veure traduït el poema (en la meua llengua a una altra) he vist la distància, la no-traducció.
Bon estiu,
Maria

04 d’agost, 2009 16:09  
Blogger Biel Barnils said...

T'has explicat a la perfecció, Maria. Bon estiu també per a tu i per a tothom!

04 d’agost, 2009 23:56  

Publica un comentari a l'entrada

Links to this post:

Crear un enllaç

<< Home