20 de novembre de 2007

Moby Dick. Herman Melville. Edicions 62. 2002.

Tots coneixeu la història de Moby Dick, però quants l’heu llegida?
Aquesta és una novel·la d’aventures on el capità Ahab viu obsessionat per caçar la llegendària Balena Blanca. Però és també un veritable tractat que exposa tot el coneixement que es tenia sobre aquest cetaci a mitjans del segle XIX. Hi ha espai per a cites literàries, anatomia, tipus, cuina, la seva representació a la pintura, etimologia, glossari i un apèndix amb un croquis i vocabulari de termes mariners.
La bonica traducció del 1984 la firma la Maria-Antònia Oliver.

“Com que el ramadà, o el dejuni i humiliació de Queequeg havia de continuar tot el dia, no el vaig voler destorbar fins cap al tard; car confesso un gran respecte envers les obligacions religioses de qualsevulla, no hi fa res si em resulten còmiques, i no sóc capaç de menysvalorar en el meu cor ni tan sols una congregació de formigues adorant un bolet; o aquestes altres criatures a certs indrets de la nostra terra que, amb un grau de servilisme sense precedents en altres planetes, es dobleguen davant el tors d’un terratinent mort, merament a causa de les possessions excessives que encara es tenen i s’arrenden en nom seu.
Jo dic que nosaltres, bons cristians presbiterians, hauríem de ser caritatius en aquestes coses, i no imaginar-nos a nosaltres mateixos tan immensament superiors a altres mortals, pagans i altres, a causa de les seves concepcions mig esbojarrades en aquestes qüestions. Ara mateix, allí hi havia Queequeg, que mantenia certament les nocions més absurdes sobre Yojo i el seu ramadà. Però, i què? Queequeg pensava que sabia què feia, suposo; semblava que estava content; doncs deixem-lo estar tranquil. No servirien de res totes les nostres argumentacions; deixem-lo estar, vaig dir, i que el Cel tingui misericòrdia de nosaltres –tant si som presbiterians com pagans- car d’alguna manera tots plegats estem terriblement esquerdats de cap i malauradament necessitem que ens adobin.”

Aquest volum de vuit-centes trenta-nou pàgines quedarà amorrat, per sempre més, al piló de “llibres que et vas regalar per Sant Jordi i llegir durant la canícula d’estiu”.

Etiquetes de comentaris:

12 que prenen la paraula links to this post

12 Comments:

Blogger aristocrataiobrer said...

lectura pendent, després del Bartleby que vaig empassar-me fa un parell d'anys

¿he llegit bé, i al començament de la traducció hi ha un "car" i un "qualsevulla"?

salut

20 de novembre, 2007 14:54  
Blogger Biel Barnils said...

Hola Aristocrataiobrer, "Bartleby" és un llibre que tinc pendent.
És possible que a la traducció hi hagi un "car" i un "qualsevulla".

20 de novembre, 2007 15:02  
Blogger Jordi Gonzalez said...

S'ha de vigilar amb les traduccions d'aquest llibre ja que et pots trobar amb alguna que no entenguis res.
Avís, hi ha llenguatge mariner a dojo.

20 de novembre, 2007 22:17  
Anonymous Aleix said...

El tinc pendent. Però m'hi resisteixo, encara. Vaig llegir El viejo y el mar, de Hemingway, que deien que era tan i tan bo, i em va deixar tebi. En aquell, no era una balena, sinó un peix.

21 de novembre, 2007 01:14  
Blogger Biel Barnils said...

Hola Jordi, cert, sovint has de consultar el glossari o el diccionari, doncs l'autor fa servir terminologia molt específica del món del mar.

Hola Aleix, benvingut! No et va agradar Hemingway? A mi em va entusiasmar la seva senzillesa.

21 de novembre, 2007 08:05  
Anonymous josepmanel said...

I per pixar una miqueta fora test. Quan arribarà al País Valencià la novel•la de butxaca en català? Podeu contestar-me després de la publicitat. De canal 9, naturalment...

21 de novembre, 2007 08:09  
Blogger Biel Barnils said...

Hola Josep Manel, hauria de poder arribar. O que "Bromera" o altres editorials valencianes apostessin pel llibre de butxaca.
Una abraçada solidària des del Principat ;)

21 de novembre, 2007 08:19  
Blogger SU said...

Senyor Biel,

Faci el favor de llegir "Bartleby, l'escrivent" immediatament!

SU, la meitat autoritària de Llegeixes o què?!

21 de novembre, 2007 18:44  
Blogger Biel Barnils said...

Senyora Su, el llegiré!

21 de novembre, 2007 18:47  
Blogger aristocrataiobrer said...

a mi El vell i el mar tampoc no em va agradar, però d'això ja fa molts anys

23 de novembre, 2007 15:12  
Blogger digue'm ariadna said...

A mi si que em va agradar El Vell i el Mar, tot i que prefereixo els seus contes...
Trobo molt bonica la traducció que fa la Maria-Antònia Oliver, i crec que aconsegueix el que es proposa en la Nota a la Traducció: no caure en un manual de marineria i intentar no trair l'esperit de l'autor.

26 de novembre, 2007 16:26  
Blogger Biel Barnils said...

Per cert, ahir vaig veure que s'ha tornat a publicar "Moby Dick" amb aquesta mateixa traducció, però no és de butxaca.

27 de novembre, 2007 12:12  

Publica un comentari a l'entrada

Links to this post:

Crear un enllaç

<< Home