13 de maig de 2015

Arthur Rimbaud. Sensation.


Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue,
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irais loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.


Traducció de Josep Palau i Fabre 

Sensació

Pels vespres blaus d'estiu aniré pels conreus,
picotejat pels blats, sollant l'herba menuda.
Somniós, sentiré la frescor sota els peus,
deixaré el lliure vent banyar ma testa nua.

No pensaré en res, no parlaré per res,
mes l'amor infinit m'inundarà l'entranya.
I aniré lluny, ben lluny, de mi mateix després,
feliç, per la Natura -com amb una companya.


 
Sensation, d'Arthur Rimbaud from blocsdelletres on Vimeo.





Etiquetes de comentaris:

1 que prenen la paraula links to this post

1 Comments:

Anonymous Josep A. Vidal said...

Excel·lent la traducció de Palau i Fabre. Corregiu, però, l'adverbi "després" pel participi "desprès", que és l'escaient.

20 de maig, 2015 00:16  

Publica un comentari a l'entrada

Links to this post:

Crear un enllaç

<< Home