La neu i altres complements circumstancials. Xuan Bello. Adesiara editorial. 2010.
Com un dietari sense dates l’autor va apuntant impressions,
opinions, descripcions, pensaments, records i cròniques. Aquest és un llibre
sense gènere, que els englova tots creant-ne un de nou.
Des de la seva condició d’asturià -i asturiacista- les seves
entrades abracen tots els temes i des del local són universals, contradient
llur dicotomia.
“La situació de la nostra llengua parlada continua essent
avui la que Walter Scott descriu en la novel·la Ivanhoe pel que fa a la barreja d’anglosaxó i normand. Hi ha en
aquesta novel·la, tan divertida, una conversa entre Wamba i Girth en què
s’adonen que, mentre el porc és viu al corral l’anomenen en saxó, i quan ja el
porten a la taula del castell el designen en francès.
En l’anglès modern són evidents, actualment, les restes de
l’antiga opressió. Mentre pastura al prat o viu a l’estable, la vedella es diu
en anglès calf, però la carn de
vedella, en francès veau, serà veel en anglès. El bou és ox, tal i com li deien els pastors
saxons, però la carn de bou , per influència del francès baeuf, és beef. Passa el
mateix amb el xai, sheep mentre bela
cornut, i mutton, per influència del
francès, quan ja està escorxat a la carnisseria”.
Aquest volum de cent setanta-tres pàgines quedarà amorrat al
piló de “llibres en asturià, una altra llengua minoritzada”.
Etiquetes de comentaris: Assaig
1 Comments:
Una asturiana d'ascendència, àlias El Gaitero de las Peñas, saluda un autor asturià.
Publica un comentari a l'entrada
<< Home