Bertolt Brecht. Der Radwechsel.
Ich sitze am Strassenhang
Der Fahrer wechselt das Rad.
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.
Warum sehe ich den Radwechsel
Mit Ungeduld?
Traducció de Feliu Formosa
El canvi de roda
Sec al talús de la carretera.
El xofer canvia la roda.
No estic bé al lloc d'on vinc.
No estic bé al lloc on vaig.
Per què miro el canvi de roda
amb impaciència?
Etiquetes de comentaris: Poesia en alemany
1 Comments:
Aquest poema ve a ser, per dir-ho d'alguna manera, el negatiu d'un haikú. Formalment és lacònic, gairebé concís i tot, i el seu contingut és l'embolcall d'un instant d'emoció; però la seva transcendència aboca cap a un buit (del tot buit)que és, al meu parer, l'oposat del Tao.
T'ho comento, Biel, perquè em sembla que d'alguna manera il·lustra les diferències entre nosaltres -que ja hem comentat més d'una vegada- pel que fa a la metafísica. A tu et deu agradar, suposo, aquest 'Canvi de roda' del materialista Brecht, de la mateixa manera que a mi m'exaspera.
Una abraçada, monstre de la poesia!
Publica un comentari a l'entrada
<< Home