30 d’octubre de 2012

Bertolt Brecht. Der Radwechsel.


Ich sitze am Strassenhang
Der Fahrer wechselt das Rad.
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.
Warum sehe ich den Radwechsel
Mit Ungeduld?


Traducció de Feliu Formosa

El canvi de roda

Sec al talús de la carretera.
El xofer canvia la roda.
No estic bé al lloc d'on vinc.
No estic bé al lloc on vaig.
Per què miro el canvi de roda
amb impaciència?







Etiquetes de comentaris:

1 que prenen la paraula

1 Comments:

Anonymous Pere Canal said...

Aquest poema ve a ser, per dir-ho d'alguna manera, el negatiu d'un haikú. Formalment és lacònic, gairebé concís i tot, i el seu contingut és l'embolcall d'un instant d'emoció; però la seva transcendència aboca cap a un buit (del tot buit)que és, al meu parer, l'oposat del Tao.
T'ho comento, Biel, perquè em sembla que d'alguna manera il·lustra les diferències entre nosaltres -que ja hem comentat més d'una vegada- pel que fa a la metafísica. A tu et deu agradar, suposo, aquest 'Canvi de roda' del materialista Brecht, de la mateixa manera que a mi m'exaspera.
Una abraçada, monstre de la poesia!

13 de novembre, 2012 19:34  

Publica un comentari a l'entrada

<< Home