Maram al-Masri. Et miro.
Traducció de Jaume Pont i François-Michel Durazzo,
amb la col·laboració de l’autora
Per què vas oblidar
d’apagar,
abans d’adormir-te,
el llum
ardent del meu desig?
Em vas abandonar,
encesa,
als ocells rapinyaires...
abans d’adormir-te,
el llum
ardent del meu desig?
Em vas abandonar,
encesa,
als ocells rapinyaires...
Etiquetes de comentaris: Poesia en altres llengües
4 Comments:
Preciós.
Ara buscaré informació sobre l'autora.
Et puc donar informació del llibre on l'he caçat:
"Et miro" editat per Pagès editors, 2010
Val molt la pena!
me l'he llegit com deu vegades des que l'has publicat al blog. i és que em quedo sense paraules. tot ell és senzill però contundent. i els tres darrers versos són bestials :)
L'esperança sempre és encesa, i n'atia més el foc aquell que, indiferent, la ignora.
Publica un comentari a l'entrada
<< Home