19 de maig de 2011

Maram al-Masri. Et miro.


















Traducció de Jaume Pont i François-Michel Durazzo,
amb la col·laboració de l’autora


Per què vas oblidar
d’apagar,
abans d’adormir-te,
el llum
ardent del meu desig?

Em vas abandonar,
encesa,
als ocells rapinyaires...

Etiquetes de comentaris:

4 que prenen la paraula links to this post

4 Comments:

Blogger novesflors said...

Preciós.
Ara buscaré informació sobre l'autora.

19 de maig, 2011 18:01  
Blogger Biel Barnils said...

Et puc donar informació del llibre on l'he caçat:

"Et miro" editat per Pagès editors, 2010

Val molt la pena!

19 de maig, 2011 18:06  
Blogger anna g. said...

me l'he llegit com deu vegades des que l'has publicat al blog. i és que em quedo sense paraules. tot ell és senzill però contundent. i els tres darrers versos són bestials :)

20 de maig, 2011 19:33  
Blogger Olga Xirinacs said...

L'esperança sempre és encesa, i n'atia més el foc aquell que, indiferent, la ignora.

25 de maig, 2011 10:51  

Publica un comentari a l'entrada

Links to this post:

Crear un enllaç

<< Home