20 de desembre de 2010

Kawaguchi Teiichi. Els Haiku del Mestre. Fuyu.


Bunmei no
kague antan to
fuyu no kawa.

Traducció d’Àngel Ferrer i Yayoi Doho
Hivern

Tanta cultura
ens destorba l’encant
d’un riu gelat.

Etiquetes de comentaris:

8 que prenen la paraula links to this post

8 Comments:

Blogger novesflors said...

M'agraden aquests haiku. Encara recorde el de la primavera. :)

20 de desembre, 2010 20:56  
Blogger pere said...

Ja pot ser, ja sol ser.

21 de desembre, 2010 01:41  
Blogger El missatger said...

Com m'agraden els pictogrames!
I la fletxa d'aquest haiku encerta de ple al nostre excés de cultura.

22 de desembre, 2010 12:34  
Blogger Josep said...

La poesia també té el seu moment, com és el cas d'aquest haiku d'hivern.
Bona tria.

22 de desembre, 2010 16:52  
Anonymous Anònim said...

Saber massa la partitura a vegades espatlla la cançó.

C.

31 de desembre, 2010 10:53  
Blogger Biel Barnils said...

Hola novesflors, de tan en tan, al canvi d'estació, m'agrada proposar un haikú.

Hola Pere, oi?

Hola Missatger, massa cultura, no és perjudicial?

Gràcies, Josep.

Una altra manera de dir-ho, C.

04 de gener, 2011 08:43  
Anonymous Enric said...

Aquest haiku el vaig escoltar per primer cop durant una conferència que l'Àngel Ferrer va donar a Casa Àsia a mitjans de la dècada passada, recitat pel mateix Ferrer. Del "haijin" Kawaguchi, aquest és un dels meus predilectes.

06 d’octubre, 2011 14:56  
Blogger Biel Barnils said...

Quin luxe sentir recitar el mateix traductor el poema que ha traduit. Tot i que son tan curts els haikús, oi?
Fins ara, Enric.

12 d’octubre, 2011 20:48  

Publica un comentari a l'entrada

Links to this post:

Crear un enllaç

<< Home