Kawaguchi Teiichi. Els Haiku del Mestre. Fuyu.
Bunmei no
kague antan to
fuyu no kawa.
Traducció d’Àngel Ferrer i Yayoi Doho
Hivern
Tanta cultura
ens destorba l’encant
d’un riu gelat.
kague antan to
fuyu no kawa.
Traducció d’Àngel Ferrer i Yayoi Doho
Hivern
Tanta cultura
ens destorba l’encant
d’un riu gelat.
Etiquetes de comentaris: Poesia en japonès
8 Comments:
M'agraden aquests haiku. Encara recorde el de la primavera. :)
Ja pot ser, ja sol ser.
Com m'agraden els pictogrames!
I la fletxa d'aquest haiku encerta de ple al nostre excés de cultura.
La poesia també té el seu moment, com és el cas d'aquest haiku d'hivern.
Bona tria.
Saber massa la partitura a vegades espatlla la cançó.
C.
Hola novesflors, de tan en tan, al canvi d'estació, m'agrada proposar un haikú.
Hola Pere, oi?
Hola Missatger, massa cultura, no és perjudicial?
Gràcies, Josep.
Una altra manera de dir-ho, C.
Aquest haiku el vaig escoltar per primer cop durant una conferència que l'Àngel Ferrer va donar a Casa Àsia a mitjans de la dècada passada, recitat pel mateix Ferrer. Del "haijin" Kawaguchi, aquest és un dels meus predilectes.
Quin luxe sentir recitar el mateix traductor el poema que ha traduit. Tot i que son tan curts els haikús, oi?
Fins ara, Enric.
Publica un comentari a l'entrada
<< Home