30 de juny del 2010

Óssip Mandelstam. Poemes.



Traducció d’Helena Vidal

10.

Tremolosa i punyent la Teva imatge
em fugia, en la boira, entre els dits.
“Ai, Senyor!” vaig dir, sense adonar-me’n,
no era ni pensat que ja era dit.

El Teu nom, com un ocell enorme,
a cop d’ala s’envolà del cor.
Al davant s’espesseeix la boira,
rere hi ha la gàbia buida i prou.

1912





Etiquetes de comentaris:

7 que prenen la paraula

7 Comments:

Blogger Robert said...

he llegit molt poc d'aquest poeta, però tot el que he llegit m'agrada..gràcies.

01 de juliol, 2010 18:19  
Blogger David said...

Quina sort que l'Helena Vidal traduís Mandelstam al català! És un poeta meravellós i l'edició de Quaderns Crema, imprescindible. Salut!

02 de juliol, 2010 14:37  
Blogger Biel Barnils Carrera said...

Hola Robert i David, que bé que us hagi agradat.
L'edició és molt bona, tot i que és un poeta que a mesura que es fa gran la seva escriptura s'obscureix, s'hermetitza, té algunes peces inoblidables. Com aquesta.

13 de juliol, 2010 18:37  
Anonymous Anònim said...

Una meravella...
Gràcies!

23 de juliol, 2010 15:37  
Blogger Biel Barnils Carrera said...

Gràcies a tu per saber-ho disfrutar.

27 de juliol, 2010 10:21  
Blogger Ramon Boixeda said...

Aquest és dels que més m'agraden d'ell... i a més a més es deixa entendre

14 de setembre, 2010 19:30  
Blogger Biel Barnils Carrera said...

Hola Ramon, a mi també és dels que més m'agraden, per això el vaig triar. Al final Mandelstam s'enfosqueix una mica, es torna críptic, difícil, però també és lluminós i clar, quan vol, quan pot.
Gràcies per dir-hi la teva!

22 de setembre, 2010 00:42  

Publica un comentari a l'entrada

<< Home