Philip Larkin. Poetry of departures.
Sometimes you hear, fifth-hand,
As epitaph:
He chucked up everything
And just cleared off,
And always the voice will sound
Certain you approve
This audacious, purifying,
Elemental move.
And they are right, I think.
We all hate home
And having to be there:
I detest my room,
Its specially-chosen junk,
The good books, the good bed,
And my life, in perfect order:
So to hear it said
He walked out on the whole crowd
Leaves me flushed and stirred,
Like Then she undid her dress
Or Take that you bastard;
Surely I can, if he did?
And that helps me stay
Sober and industrious.
But I’d go today,
Yes, swagger the nut-strewn roads,
Crouch in the fo’c’sle
Stubbly with goodness, if
It weren’t so artificial,
Such a deliberate step backwards
To create an object:
Books; china; a life
Reprehensibly perfect.
Traducció de Josep M. Jaumà
Poesia dels qui marxen.
Sentim a dir de tant en tant
com a epitafi:
Ho engegà tot al botavant
i desaparegué.
I sempre la veu sona
segura que aprovem
l’audaç, purificador,
elemental gest.
I tenen raó, em sembla.
Tots odiem casa nostra
i haver de ser-hi sempre.
Jo detesto el meu cau,
els trastos escollits,
els bons llibres, bon llit,
la vida en perfecte ordre;
així, quan sento dir:
Foté el camp ben lluny
em quedo avergonyit
com si diguessin: Es quedà nua
o: Té, malparit!
Si ell pot, jo no podria?
I això em permet seguir essent
sobri i diligent.
Però, sí, me n’aniria
a fer el fatxenda pels camins,
dormir ajupit a proa
malafaitat, bonàs, si
no fos tot tan artificial
un pas deliberat enrera
per a crear un objecte:
llibres; porcellana; una vida
reprensiblement perfecta.
As epitaph:
He chucked up everything
And just cleared off,
And always the voice will sound
Certain you approve
This audacious, purifying,
Elemental move.
And they are right, I think.
We all hate home
And having to be there:
I detest my room,
Its specially-chosen junk,
The good books, the good bed,
And my life, in perfect order:
So to hear it said
He walked out on the whole crowd
Leaves me flushed and stirred,
Like Then she undid her dress
Or Take that you bastard;
Surely I can, if he did?
And that helps me stay
Sober and industrious.
But I’d go today,
Yes, swagger the nut-strewn roads,
Crouch in the fo’c’sle
Stubbly with goodness, if
It weren’t so artificial,
Such a deliberate step backwards
To create an object:
Books; china; a life
Reprehensibly perfect.
Traducció de Josep M. Jaumà
Poesia dels qui marxen.
Sentim a dir de tant en tant
com a epitafi:
Ho engegà tot al botavant
i desaparegué.
I sempre la veu sona
segura que aprovem
l’audaç, purificador,
elemental gest.
I tenen raó, em sembla.
Tots odiem casa nostra
i haver de ser-hi sempre.
Jo detesto el meu cau,
els trastos escollits,
els bons llibres, bon llit,
la vida en perfecte ordre;
així, quan sento dir:
Foté el camp ben lluny
em quedo avergonyit
com si diguessin: Es quedà nua
o: Té, malparit!
Si ell pot, jo no podria?
I això em permet seguir essent
sobri i diligent.
Però, sí, me n’aniria
a fer el fatxenda pels camins,
dormir ajupit a proa
malafaitat, bonàs, si
no fos tot tan artificial
un pas deliberat enrera
per a crear un objecte:
llibres; porcellana; una vida
reprensiblement perfecta.
Etiquetes de comentaris: Poesia en anglès
7 Comments:
Del llibre “Aquí. Trenta poemes”. Edicions del Mall, 1986.
El traductor és el mteix que va traduir uns poemes d´en Robert Graves, se´n diuen meravelles.
Imma
L'he llegit un munt de vegades. Cada cop li vaig trobant temes nous.
Han sortit en català, no fa gaire, els "Finestrals" de Larkin publicats per Labreu. Ben editats, ben traduïts. Una delícia. Us els recomano.
R I P Salinger.
r i p: en Martí rosselló.
Sí Imma, a la mateixa col·lecció ja va traduir Robert Graves.
Hola Kweilan, això em passa amb tots els poemes.
Hola Anònim, Labreu està fent molt bona feina, ja sigui amb les traduccions o amb els joves poetes.
Ferran i Endora, al final això semblarà un cementiri :(
Publica un comentari a l'entrada
<< Home