Montserrat Abelló. El fred íntim del silenci. Fugen els somnis.
Fugen els somnis,
fugen els desitjos,
queda la calma,
la placidesa.
fugen els desitjos,
queda la calma,
la placidesa.
Etiquetes de comentaris: Montserrat Abelló
21 Comments:
La Monserrat Abelló té un cor molt jove, encara té forces per lluitar.
Un bon exemple a seguir.
Imma
Aaah, sí...
Senzill, però potent! Gran escriptora l'Abelló!
Espero que amb l'Abelló els reconeixements comencin a ser ja i que no haguem de lamentar la seva pèrdua, sense haver reconegut la seva obra com a escriptora i traductora.
"Absorta camino
per platges obertes,
on el mar dibuixa
subtils tènues ratlles
damunt l'arena molla,
llepant-la suaument..."
Té una sensibilitat molt especial.
Hola, he vist que per ací agrada l'Abelló, jo no sabia si comprar-me algun llibre d'ella,
per començar quin em recomanaríeu??
bé, gràcies..
continue passant,
maria
Maria, a mi m'agrada molt Memòria de tu i de mi, publicat per Denes.
gràCIES!
maria
Hola Imma, sí, una lliçó als joves que no tenen forces ni ganes per lluitar.
Uff, molt... Jeroni!
Hola Gabriel, fer-ho senzill és el més complicat. De la poesia en general i d'aquesta poesia en particular m'agrada la capacitat de sínetsi, tantes coses en tant poc espai.
Hola Espolsada, crec que a la Montserrat Abelló se li està reconeixent prou la seva vàlua, però hem de seguir reconeixent-li, sí, sobretot perquè aquest país oblida amb massa facilitat i no anem precisament sobrats d'escriptorasses de la seva categoria.
Hola Maria, jo et recomenaria "Al cor de les paraules. Obra poètica 1963-2002" editada per Proa el 2002. O les traduccions que té de la Sylvia Plath. O aquest darrer "El fred íntim del silenci".
Hola, Biel, el llibre traduït de la Plath ja el tinc...Però ja havia llegit una traducció (la d'Ariel) en castellà, i amb un poc de pesar, m'agradà més la de castellà...A més, el meu llibre, tenia errors: a un poema li faltava un vers traduït, i altres errades tipogràfiques, supose, que no recorde...
no sé si a tu t'agradà més que a mi, la traducció...
de totes les maneres, la llegiré, compraré algun llibre o buscaré a la biblio alguns dels que m'heu recomanat
gràcies!!
maria
Com copsa el pas inevitable del temps...
Benvolgut Biel,
trobo que no està gens malament el teu blog, tot i que no comparteixo el teu gust per Abelló (fa poc vam recitar-la amb el Ramat de Pedres i no vaig acabar d'entendre'n la gràcia). Pel que fa a la resta, força bona tria. Ets filòleg?
Anaïrda
Hola de nou, Maria. L'Abelló està considerada una molt bona traductora; dit això el meu coneixement de l'anglès, la llengua de la Sylvia Plath, és limitat i per tant tampoc puc judicar massa les traduccions que d'aquesta llengua es fan.
Hola Novesflors, sí, el pas del temps és un dels temes de l'Abelló. I de molts poetes i artistes en general.
Hola Anaïrda, qui va triar el teu nom sí que deu ser filòleg ;) M'agrada! No, jo no sóc filòleg ni re que se li assembli. M'agrada llegir i escriure, això és tot. Gràcies per dir que no, que aquesta autora, poesia o llibre no t'agrada ja que d'això es tracta, fer-la petar amb l'excusa d'un llibre o una poesia.
A mi em passa com a la noieta Anaïrda. Els versos de l'Abelló no em diuen res. Ara, homenatge a la traductora i a la dona compromesa que ha fet molta feineta per les seves companyes de gènere.
Jo tampoc sóc filòloga.
Benvolgut Senyor Barnils,
vostè és a tot arreu o què? He vist que ha deixat un comentari a la web del Ramat... veig que practica una activa militància a nivell virtual. Fora també?
Anaïrda
Ui, si jo tampoc sé prou anglès per a jutjar, però si falten versos, bé...això sí que ho note! :)
Tal vegada siga que vaig llegir amb tan de gust la traducció en castellà, que va ser primer, que després ja tenia els versos gravats en una altra llengua i em costà llegir-los en català...
És veritat que els versos que has posat ací d'ella, en semblen un poc massa senzills(però a mi m'agraden els senzills, que conste!), tal vegada dins del llibre tinga més sentit i continuïtat...
Bé,
salutacions!
maria...
P.D: esperant a veure quin llibre comentes o quin poema penges...:D
Hola Matilde, gràcies per dir-hi la teva, encara que sigui per dir que els versos de l'Abelló no et diuen res.
Hola de nou Anaïrda, no em tractis de vostè ni de Senyor -de porc i de senyor se n'ha de venir de mena i jo no en vinc ;)-. La meva militància virtual és només la punta de l'iceberg ;)
Hola de nou Maria, aquesta setmana vaig enfeinat virtual, personal i professionalment i potser de manera excepcional penjaré el llibre dimecres o dijous.
Concís, tal i com m'agraden.
A mi també ;)
Anaïrda, sempre m'ha agradat aquest nom. Jo també l'he mirat al revés mil vegades, però em quedo amb l'original, Adriana. Encara no coneixia a ningú que es digués com jo, ara ja no puc dir el mateix.
una altre Anairda, Adriana o Adri.
Mmmm... sempre és bo de trobar companys de viatge.
Anaïrda
NO ÉS FRESA NI CEREZA,ÉS PAULO Y SU BELLEZA
Publica un comentari a l'entrada
<< Home