12 d’abril del 2007

Konstantinos Kavafis. Les poesies de C. P. Cavafis. Murs.Traducció de Joan Ferraté.


Traducció d'en Joan Ferraté 

Sense respecte, sense vergonya, sense dol,
bastien murs massissos i alts, al voltant meu.

I sec, ara i aquí, desesperat i sol.
No sé sinó que em corca la meva dissort greu.

Tenia moltes coses a fer, fora d’aquí.
Com és que, quan bastien, no hi vaig pensar un segon.

Cap soroll de paletes, cap veu, no vaig sentir.
He estat, sense adonar-me’n, tancat fora del món.



Etiquetes de comentaris:

10 que prenen la paraula

10 Comments:

Blogger La casa de la Lola said...

Així es com he tractat avui al meu amor.

13 d’abril, 2007 02:46  
Blogger Biel Barnils Carrera said...

I no sé si el teu amor estarà gaire satisfet que l'hagis tractat així.

13 d’abril, 2007 20:04  
Anonymous Anònim said...

molt bona tria, no la coneixia esta, ni que el Ferraté l'hagués traduït. Ara el buscaré a la biblioteca... :D

26 d’abril, 2007 11:27  
Blogger Biel Barnils Carrera said...

Gràcies Jacme, m'agrada molt la senzillesa de les poesies del Kavafis. De tan en tan en penjo una al "Tinta xinesa".

Et passo informació del llibre:

ISBN (10): 84-85704-99-1
Título: Les poesies de C.P. Cavafis (1987)
Autor: Kavafis, Konstantinos
Editor: Edicions dels Quaderns Crema

27 d’abril, 2007 09:46  
Anonymous Anònim said...

No recordava aquest. Miraré què en van fer Riba o Solà, per curiositat.

11 d’octubre, 2007 08:56  
Blogger Biel Barnils Carrera said...

Hola Darabuc, estaria bé comparar les altres traduccions que sobre el mateix poema s'han fet. Si les trobes deixe-les en forma de comentari. Gràcies!

16 d’octubre, 2007 10:41  
Blogger Laura Dalmau said...

Vinc des de brisalls de mar.
Sóc una amant de la poesia de la Silvia Plath i de l'Odisseas Elytis, entre d'altres... Et recomano la poesia de la Nicole Brossard, tota una delícia de lectura.
Una poesia escollida extremadament commovedora, preciosa.
Laura

22 de novembre, 2007 20:44  
Blogger Biel Barnils Carrera said...

Hola Laura, a mi també m'agrada molt la Sylvia Plath, ja hi ha penjada alguna de les seves poesies i aviat repetiré.
No conec la Nicole Brossard, gràcies per la recomenació.

22 de novembre, 2007 23:30  
Blogger Darabuc said...

Al volum doble de Curial, aquest correspon a l'Alexis Solà. Però la versió d'en Ferraté és molt més compacta.

MURS

Sense cap mirament, sense dolor, sense respecte,
m'han bastit a l'entorn grans i altes muralles.

I m'estic ara i aquí i em desespero.
No penso en res més: aquesta sort em devora el pensament,

perquè tenia tantes coses a fer, allà a fora.
Ah, quan construïen els murs, com no vaig fer-hi atenció!

Però mai no vaig sentir la remor o la veu dels qui els bastien;
sense jo adonar-me'n em van tancar lluny del món.

16 de maig, 2008 10:56  
Blogger Biel Barnils Carrera said...

Hola Darabuc, aquesta mena de comentaris són els que donen qualitat al meu blog i no pas tot el què pugui dir jo.
T'agraeixo molt l'aportació. Comparant les dues traduccions també em quedo amb la del Joan Ferraté, tot i que són gairebé idèntiques.

16 de maig, 2008 15:49  

Publica un comentari a l'entrada

<< Home